Vŭrbina 3

1 (VZh)       [How do you make banitsa?]

2 (a) [0:01]      Well how can I not tell you this? It’s easy!

disc how interr
comp
dat 2sg clt
neg
say 1sg pres P disc this sg n med adj easy adv

3 (VZh)       So go ahead.

hort

4 (a) [0:05]      For potato banitsa there are graters. We grate [the potatoes]. We peel them

potato sg m adj banitsa sg m pres exist
dat refl clt
grater pl n
and
acc m 3sg clt
grate 1pl pres P peel 1pl pres P
acc m 3sg clt

5 (a) [0:09]      and grate them. Then [we take] a few onions and grate them onto the potatoes,

grate 1pl pres P
acc m 3sg clt
and
onion pl m head pl f
dat m 3sg clt
[...]
grate 1pl pres I
on
potato sg m def dist

6 (a) [0:15]      then you mix it up and put it in the pan with – we make pastry sheets,

and
mix 2sg pres P
acc m 3sg clt
and
in
pan sg f def dist
acc m 3sg clt
put 2sg pres P
with
pastry.sheet pl f
dat m 3sg clt
make 1pl pres P

7 (a) [0:19]      two each above and below [the filling], and there it is.

by
two f pastry.sheet pl f
from
high adv
and
from
low adv
and
and
what indcl interr

8 (a) [0:23]      Not like the pastry sheets you get now at the store, already rolled out.

disc neg like prox now adv pastry.sheet pl f def dist
comp
acc 3pl clt
bring 3pl pres P roll pl P.part P

9 (a) [0:26]      that’s how we made it.

thus dist adv
acc m 3sg clt
1pl pres aux clt
make pl L.part I

10 (VZh)       [When do you plant potatoes?]

11 (a) [0:29]      Potatoes are sown in groups of three seed potatoes.

thus dist adv
acc refl clt
sow 3pl pres I potato pl m def dist
by
by
three potato ct m

12 (a) [0:32]      With the oxen, the others make ditches, and then we go by afterwards

with
ox pl m def dist
acc m 3sg clt
make 3pl pres P furrow pl n
and
nom 1pl pass 1pl pres P after adv

13 (a) [0:36]      and drop [the seed potatoes into the ditches] at this much of a distance [from one another].

and
acc m 3sg clt
at
so.much prox adv far adv
[...]
release 1pl pres P

14 (a) [0:39]      You tamp [the earth] down good, then come by again to hoe it, and that’s enough.

and
bury sg imv P
acc m 3sg clt
and
acc 3pl clt
and
pass sg imv P
acc m 3sg clt
hoe sg imv P
and
so.much dist adv
dat 2sg clt
3sg pres cop clt

15 (a) [0:43]      Then you dig around, and we make ditches [for planting] again.

and
dig.around 3sg pres I
acc refl clt
and
[...]
furrow pl n later adv
dat m 3sg clt
make 1pl pres I

16 (a) [0:46]      We hoe it once like the first time, and then again,

once adv
acc m 3sg clt
hoe 1pl pres I like first adv
and
later adv again adv

17 (a) [0:49]      we hoe it again like this.

again adv
acc m 3sg clt
hoe 1pl pres I thus dist adv

18 (VZh)       Why did you keep cats in the house in the old days?

for
what sg n interr look 2pl impf I hank pl f one sg n adj time sg n
in
house pl f def

19 (a) [0:54]      Well, for mice!

for
mouse pl f interr

20 (a) [0:55]      For mice, but we don’t have mice.

for
mouse pl f but nom 1pl not.have 1pl pres I mouse pl f def dist

21 (a) [0:57]      And now I don’t [want to] deal with a cat in my house.

and
now adv
neg
occupy 1sg pres I cat sg f
comp
acc 1sg clt
enter 3sg pres I

22 (VZh)       Ah.

disc

23 (a) [0:59]      It will bring fleas! [laughter]

comp
bring 3sg pres P flea pl f

24 (VZh)       [laughter]

25 (a) [1:03]      [laughter] I don’t need [that].

neg
need pres I imprs

26 (VZh)       [What kind of work did the men do?]

27 (a) [1:05]      The men [would go] to Kurdzhali, to Plovdiv.

and man pl m def in
Kurdzhali sg m place in
Plovdiv sg m place

28 (b)       [unintelligible]

29 (a) [1:09]      [They worked] with these bundles; [the problem was] not the bundles, but that they drove them crazy.

disc
disc
with
handful pl m one pl adj neg handful pl m disc drive.crazy 3pl impf I

30 (b) [1:13]      From the monopoly, the monopoly.

from
monopoly sg m monopoly sg m

31 (a) [1:14]      They worked in the monopoly.

monopoly sg m def
3pl pres aux clt
work pl L.part I

32 (b) [1:16]      The tobacco one.

tobacco sg m def adj

33 (a) [1:16]      The tobacco [monopoly].

tobacco sg m def adj

34 (VZh)       Uh huh.

bkch

35 (b) [1:16]      But [unintelligible] –

but

36 (a) [1:16]      Our husbands worked there, while we were [here]

our pl def med adj husband pl m
3pl pres aux clt
there adv work pl L.part I and nom 1pl
1pl pres aux clt
be pl L.part I

37 (a) [1:21]      [doing] men’s and women’s [work]. We [would] do the plowing and planting,

and
female pl adj
and
male pl adj
and
comp
plow 1pl pres I
and
comp
plant 1pl pres I

38 (a) [1:23]      we would take the mules around and load up wood

and
mule pl n def dist again adv
comp
drive.around 1pl pres I
and
wood pl n
comp
load 1pl pres I

39 (a) [1:26]      and chop it, and everything. That’s how it was.

and
comp
cut 1pl pres I
and
everything sg n
3sg pres aux clt
be sg n L.part thus dist adv

40 (a) [1:29]      And that’s how we’ve gotten this way – unable to get around. [laughter] What [can you do]?

rel med nom 1pl
1pl pres cop clt
from
this sg n med adj such pl prox adj become pl L.part P immobilized indcl how interr

41 (VZh)       [What have you gotten to be?]

42 (a) [1:34]      I said we’re lame. We can’t get around. Without [use of] legs or arms.

say 1sg pres I lame pl adj become 1pl aor P immobilized indcl
without
leg pl f
and
without
without
arm pl f

43 (a) [1:38]      My arms [for instance]: the mule completely ruined the tendons on one arm.

arm pl f def prox one sg f def adj now adv mule sg n
to
one sg f def adj
dat 1sg clt
break 3sg aor P tendon pl f def prox all indcl

44 (a) [1:42]      And my legs have stopped functioning, from walking and carrying heavy loads:

leg pl f def prox from go vbl.n I
and
from
load vbl.n I heavy sg n adj take 3pl aor P
comp
neg
go 3pl pres I

45 (a) [1:46]      they don’t even allow me to go outdoors. People say, “Just sit here!”

and
neg
give 3pl pres I
dat 1sg clt
nom 3pl
comp
go 1sg pres I
neither
outside adv say 3pl pres I sit sg imv I here adv

46 (a) [1:49]      You’ve already done all the walking you needed to!” [laughter]

nom 2sg
2sg pres aux clt
walk sg f L.part P rel dist
3sg pres aux clt
need L.part I imprs

47 (b) [1:52]      And then she stopped being able to get around.

and
then med adv become 3sg aor P immoblized indcl

48 (b) [1:53]      And I became unable to get around, and now I just sit here

and
become 1sg aor P then med adv immobilized indcl thus prox adv
comp
acc n 3sg clt
sit 1sg pres I

49 (b) [1:56]      and get to eat for free [without working for it]! [laughter]

and
comp
eat 1sg pres I
for
ready indcl

50 (VZh)       [How do you raise tobacco?]

51 (a) [1:59]      Back then we’d get out and go pluck the tobacco seedlings here

then dist adv take 1pl pres P
and
go 1pl pres I
and
acc m 3sg clt
pluck 1pl pres P seedling sg f here adv

52 (a) [2:03]      in the garden. There were [tobacco plants all the way] from here to here

in
garden sg f def med
and
from
here adv
to
and
here adv exist impf I

53 (a) [2:05]      We would make “hearths” (holes in the soil), then take them and plant them.

and
make 1pl pres P hearth pl m
and
then med adv
acc m 3sg clt
pluck 1pl pres I
and
acc m 3sg clt
acc m 3sg clt
plant 1pl pres I

54 (a) [2:08]      We had four decares planted with tobacco up above our house.

and
four decare ct m above house sg f def prox here adv plant sg m P.part I tobacco sg m

55 (a) [2:12]      I had a daughter, I had a brother, and then I was all alone

and
have 1sg impf I
and
daughter sg f
and
have 1sg impf I
and
brother sg m then med adv remain 1sg aor P
and
alone sg f

56 (a) [2:16]      until I could get a bride [for my son]. After all, that’s why I had [another] child,

until
comp
take 1sg pres I bride sg f again adv most later adv 1sg pres aux clt bear sg f L.part P

57 (a) [2:22]      so as to get a bride because of all the trouble

for
bride sg f
comp
take 1sg pres I
and
for
trouble sg f def med

58 (a) [2:22]      that was sitting on my shoulders [laughter]. I [would] go then to thread [tobacco]

and
and
to
my pl adj shoulders pl.t
3sg pres aux clt
be sg n L.part I then med adv go 1sg pres P
and
prick 1sg pres I

59 (a) [2:27]      I’d thread it as far as I could, until I got tired and went to eat my fill,

prick 1sg pres I where rel dist can 1sg pres I
comp
acc refl clt
tire 1sg pres P go 1sg pres P
acc refl clt
eat 1sg pres P

60 (a) [2:30]      and then back to thread again, heat or no heat. What can you do?

again adv go 1sg pres P bake 3sg pres I
neg
bake 3sg pres I fut
comp
prick 2sg pres I what indcl interr
fut
do 2sg pres I

61 (a) [2:33]      They won’t pay you if you don’t harness yourself [to the work] [laughter]

nom 3pl
neg
give 3pl pres I money pl.t
comp
neg
neg
harness 2sg pres I
acc refl clt

62 (VZh)       [How do you plant it?]

63 (b) [2:38]      [unintelligible] in beds, in beds!

bed pl f bed pl f

64 (VZh)       Yes.

yes

65 (a) [2:39]      We make “hearths” (holes in the soil) and sow them in beds in the garden.

hearth pl m
acc m 3sg clt
sow 1pl pres I bed pl f bed pl f def dist
in
garden sg f def dist
acc 3pl clt
sow 1pl pres P

66 (a) [2:44]      Then we pull them up and transplant them. We carry them in boxes –

then med adv thin.out 1pl pres P
and
plant 1pl pres P
and
and
then dist adv
acc 3pl clt
carry 1pl pres I in
box pl m

67 (a) [2:50]      carry them off in boxes and transplant them using awls, special awls

in
box pl m
acc m 3sg clt
carry 1pl pres P transplant 1pl pres I with
one pl adj
and
awl pl n pronged.awl sg n

68 (a) [2:55]      [on] all [of them], we hoe them – we hoe them two times

all sg n
and
then med adv again adv when conj
acc m 3sg clt
hoe 1pl pres P
acc m 3sg clt
twice adv
acc 3sg clt
hoe 1pl pres I

69 (a) [2:59]      and then gather them in – the first group, the second, the third and the fourth.

and then adv gather 1pl pres P first sg f adj hand sg f second sg f adj hand sg f third sg f adj hand sg f
and
fourth sg f adj hand sg f

70 (b) [3:04]      And then you mow [the field].

then med adv
acc n 3sg clt
mow 2sg pres P

71 (a) [3:05]      Then we mow it, and then you get offshoots.

excl
then med adv
acc n 3sg clt
mow 1pl pres I again adv become 3sg pres P offshoot sg m

72 (a) [3:09]      But we couldn’t gather anything of it in. And what happened this year?

and
and
acc m 3sg clt
neg
can pres imprs gather 1pl impf P disc this sg f prox adj year sg f what indcl interr become 3sg aor P

73 (a) [3:12]      The tobacco was [so bad] that [all the effort] we put into it was in vain.

tobacco sg m def become 3sg aor P already adv excl that conj
1pl pres aux clt
give pl L.part I strain sg m

74 (a) [3:14]      Out of four or five decares we got [only] eight rounds [of tobacco leaves].

from
four
from
five decare ct m
and
acc refl clt
and
with
eight measure ct m
1pl pres cop clt

75 (a) [3:19]      So why did we put in all this trouble and not get any benefit out of it?

and
for
what indcl interr
dat refl clt
1pl pres aux clt
give pl L.part I strain sg m
and
not.have 1pl pres I benefit sg f no.kind sg f adj

76 (a) [3:21]      They gave us next to nothing for it.

from
acc m 3sg bad adv
3pl pres aux clt
give pl L.part P

77 (VZh)       [Did you get more in other years?]

78 (a) [3:27]      When the tobacco was this high, [hard rains] fell and ruined it.

and
and
when interr when rel dist tobacco sg m def dist 3sg impf cop so.much prox adv
and
fall 3sg aor P
and
acc m 3sg clt
spoil 3sg aor P

79 (a) [3:30]      So then we hoed it over, started again, and [the rains] fell again,

and
then med adv
acc m 3sg clt
again adv hoe 1pl aor P gather 1pl aor P
acc m 3sg clt
fall 3sg aor P

80 (a) [3:34]      and then again, and then a third time, and then the offshoots grew.

and
twice adv fall 3sg aor P
and
twice adv thrice adv
and
then med adv rel dist grow 3sg aor P offshoot sg m

81 (a) [3:37]      [In the past] we’ve had "utus" (30) rounds, "trijset" (30) rounds [of tobacco] each,

and
by
by
thirty measure pl m
by
thirty measure pl m
1pl pres aux clt
have pl L.part I

82 (a) [3:41]      [in fact] we’ve made up to forty rounds each. But [this year] we managed [only] eight rounds.

by
forty measure pl m
1pl pres aux clt
make pl L.part I but but 1pl pres aux clt create pl L.part P eight measure pl m

83 (b)       [unintelligible]

84 (a) [3:47]      [Just] this many. Just as many rounds as [the fingers on] these hands here: eight.

so.much prox adv
3sg pres cop clt
so.much prox adv
3pl pres cop clt
measure pl m def dist how.many rel prox so.many prox adv hand pl f eight

85 (VZh)       [And in the old days, how many rounds did you do each?]

86 (a) [3:53]      [when it should have been] "kŭrk" (40) round each.

but
hes
by
by
forty measure pl m

87 (VZh)       [What does a wooden plow look like?]

88 (a) [3:56]      They put a plowshare on it, forged by Gypsies, and the plow is shaped like this

dat n 3sg clt
put 3pl pres P plowshare sg m
of
Egyptian pl m def dist forge sg n P.part P
and
plow sg n def dist shape sg n P.part P thus P prox adv

89 (a) [4:01]      it goes through the earth, it turns it over, and turns it over [again].

and
walk 3sg pres I through earth sg f def dist
and
acc n 3sg clt
turn 3sg pres I
acc n 3sg clt
turn 3sg pres I
acc n 3sg clt

90 (a) [4:05]      it’s not like this thing here, like a tractor [that does] a lot. [It just does] a little.

nom n 3sg neg like dist that sg m def dist adj like dist tractor sg m def dist
by
much adv nom n 3sg
by
little adv

91 (a) [4:08]      We plow and plow and then tomorrow you plow [some more]

fut
plow 1pl pres I plow 1pl pres I
and
again adv
and
tomorrow adv
fut
plow 2sg pres I

92 (a) [4:11]      You squeeze the oxen [into the yoke] – two oxen, and the plow goes between them.

fut force.in 2sg pres P ox pl m def dist two m ox ct m
and
plow sg n def dist between walk 3sg pres I

93 (b) [4:16]      So what [exactly] is there on a plow?

to
plow sg n def dist what indcl interr
and
what indcl interr pres exist

94 (a) [4:18]      It’s got everything. There’s moldboards on the plow, and iron, and the plowshare, and –

pres exist everything sg n
and
ear pl n
to
plow sg n def dist pres exist
and
iron sg n pres exist
and
plowshare sg m
and

95 (VZh)       [How is a house built?]

96 (a) [4:26]      For a house, they dig out the foundation, then build it with stone and beams

house sg f def dist dig 3pl pres P foundation pl m
and
build 3pl pres I
acc f 3sg clt
with
stone pl m
and
beam pl f

97 (a) [4:31]      and boards. There weren’t any that were already shaped, or bought

and
board pl f
[...]
shape pl P.part P buy pl P.part P impf neg exist

98 (b)       [unintelligible]

99 (a) [4:35]      Whoever had [anything] would bring it from afar, from the mountains.

from
far adv
from
mountain sg f def med which rel med
dat refl clt
have 3sg impf I bring 3sg impf I

100 (a) [4:37]      but if not, then [they worked] with some sort of shaped boards.

but if conj not then med adv with
shape pl P.part I board pl f such pl dist adj

101 (a) [4:41]      not in – That’s how we lived.

not
hes
[...]
to
such sg n dist adj
1pl pres aux clt
and
sit pl L.part I

102 (c) [4:43]      There wasn't – [unintelligible]

neg
3sg pres aux clt
L.part exist

103 (a) [4:43]      In the hearth! [That’s where] the fire was. There weren’t these stoves and what-all

in
hearth sg f fire sg m def dist neg
3sg pres aux clt
L.part exist such pl prox adj stove pl f who.knows adv what indcl interr

104 (a) [4:49]      We’ve only recently seen such stoves, just a few years ago.

nom 1pl
1pl pres aux clt
recently adv see pl L.part P stove pl f def prox some sg f adj year sg f

105 (a) [4:54]      [We did cooking] in the fire, in the hearth, [in pots hanging] on a chain

in
in
fire sg m def dist in
hearth sg f
and
with
to
chain sg f

106 (a) [4:58]      on a chain [that was] put on a piece of wood in the hearth. You cook in a cauldron

to
chain sg f
to
wood sg n put sg f P.part P in
hearth sg f def dist
and
and
cauldron sg f
comp
boil 2sg pres I

107 (a) [5:01]      hanging from this iron [thing] – we called it a chain.

to
hang sg n P.part P
from
iron pl n disc chain sg f
acc n 3sg clt
call 1pl pres I
1 (VZh)       [Как се прави клин?]

         [How do you make banitsa?]


2 (a) [0:01]       č’e kà də ti ne kàže tò tuvà l’ɤ̀snu [laughter]

         Well how can I not tell you this? It’s easy!


3 (VZh)       xàjde

         So go ahead.


4 (a) [0:05]       kumpɨ̀rjen kl’ɨ̀n ìmə si stərgəlcà tə gu nəstɤ̀rž’eme ub’è̝lime gu

         For potato banitsa there are graters. We grate [the potatoes]. We peel them


5 (a) [0:09]       nəstɤ̀rž’eme gu i sugàni gləvìci mu nə stɤ̀rž’eme nis kumpɨ̀r’ən

         and grate them. Then [we take] a few onions and grate them onto the potatoes,


6 (a) [0:15]       i ubɤ̀rkvəž gu i fəf təvɤ̀nə gu kləd’è̝š’ sə kòri mu stòrim’e

         then you mix it up and put it in the pan with – we make pastry sheets,


7 (a) [0:19]       pu dv’è kòri ud visòke i ud nìsku i i kinà

         two each above and below [the filling], and there it is.


8 (a) [0:23]       tò n’è kəsu es’à kòrine də i dunesɤ̀t nətwòč’eni

         Not like the pastry sheets you get now at the store, already rolled out.


9 (a) [0:26]       enèj gu sme pràvili

         that’s how we made it.


10 (VZh)       [Кога се сеят картофите?]

         [When do you plant potatoes?]


11 (a) [0:29]       enèj se s’èjət kərtòfine pu pu trì kumpɨ̀r’ə

         Potatoes are sown in groups of three seed potatoes.


12 (a) [0:32]       səs vòl’ven’e gu stòr’ət brəlà i nìj min’ème pòslet

         With the oxen, the others make ditches, and then we go by afterwards


13 (a) [0:36]       tə gu nə esòlku nədəl’è̝č’e nə nəpùskəme

         and drop [the seed potatoes into the ditches] at this much of a distance [from one another].


14 (a) [0:39]       i zàruvì gu i hi i mìni gu wòprəš’i i nòlku ti e

         You tamp [the earth] down good, then come by again to hoe it, and that’s enough.


15 (a) [0:43]       i vəzrìvə sə i prə brəlà s’ètn’e mu pràime

         Then you dig around, and we make ditches [for planting] again.


16 (a) [0:46]       ədnɤ̀ž gu prəš’ìme kətu pɤ̀rvu i s’ètn’e pàk

         We hoe it once like the first time, and then again,


17 (a) [0:49]       pàg gu prəš’ìm enèj

         we hoe it again like this.


18 (VZh)       za kvò glèdaxte kòtki ednò vrème f kɤ̀štite

         Why did you keep cats in the house in the old days?


19 (a) [0:54]       zə mìški nəlì

         Well, for mice!


20 (a) [0:55]       zə mìški əmə nìe n’èməme mìškine

         For mice, but we don’t have mice.


21 (a) [0:57]       i seà ne urətìsvəm kòtkə də mi fl’ɨ̀zə

         And now I don’t [want to] deal with a cat in my house.


22 (VZh)       à

         Ah.


23 (a) [0:59]       də dunìsə bɤ̀l’hi [laughter]

         It will bring fleas! [laughter]


24 (VZh)       [laughter]

         [laughter]


25 (a) [1:03]       [laughter] ne tr’èvə

         [laughter] I don’t need [that].


26 (VZh)       [Мъжете къде работеха?]

         [What kind of work did the men do?]


27 (a) [1:05]       pək məž’ète fəf kɯ̀ržɯlɯ fəf plòdif

         The men [would go] to Kurdzhali, to Plovdiv.


28 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]


29 (a) [1:09]       xa nəkvò s pəstàl’i ɤdnì n’e pəstàl’i əmi č’el’ədìsvəhə

         [They worked] with these bundles; [the problem was] not the bundles, but that they drove them crazy.


30 (b) [1:13]       ud mənipòl mənipòl

         From the monopoly, the monopoly.


31 (a) [1:14]       mənipòlə sə ràbutili

         They worked in the monopoly.


32 (b) [1:16]       t’ut’ùn’evə

         The tobacco one.


33 (a) [1:16]       t’ut’ùn’evə

         The tobacco [monopoly].


34 (VZh)       əmxəm

         Uh huh.


35 (b) [1:16]       ama [unintelligible]

         But [unintelligible] –


36 (a) [1:16]       nàšte mɤ̀ž’uve sə etàm ràbutili pək nij sme bilìli

         Our husbands worked there, while we were [here]


37 (a) [1:21]       i ž’è̝ncki i mɤ̀ski i də ur’è̝mə i də sədɨ̀me

         [doing] men’s and women’s [work]. We [would] do the plowing and planting,


38 (a) [1:23]       i mùl’etənə pàk də rəskàrvəme i dərvà də tvàrime

         we would take the mules around and load up wood


39 (a) [1:26]       i də səč’è̝me i sìčku e bilò enèj

         and chop it, and everything. That’s how it was.


40 (a) [1:29]       d’èt nìe sme ot tvà səkìvə ustànəli geter’ùne [laughter] kàk

         And that’s how we’ve gotten this way – unable to get around. [laughter] What [can you do]?


41 (VZh)       [Какви сте останали?]

         [What have you gotten to be?]


42 (a) [1:34]       kàzvəm səkàt’i ustànəhme geter’ùne bez nògi i bez bez rɤ̀ki

         I said we’re lame. We can’t get around. Without [use of] legs or arms.


43 (a) [1:38]       rəkìs’e ədnɤ̀tə es’à mùl’e nə ədnɤ̀tə mi skɤ̀sə ž’ìlis’è vrìt’

         My arms [for instance]: the mule completely ruined the tendons on one arm.


44 (a) [1:42]       nugìs’e ut’ hòdeni i ut tvàren’e t’èšku zɤ̀ha də ne hòd’ət

         And my legs have stopped functioning, from walking and carrying heavy loads:


45 (a) [1:46]       i ne dàət mi t’è də hòd’əm ni nəvɤ̀n vìkət s’èdi ejtùkə

         they don’t even allow me to go outdoors. People say, “Just sit here!”


46 (a) [1:49]       tì si ishòdilə kinànu e tr’èvəlu [laughter]

         You’ve already done all the walking you needed to!” [laughter]


47 (b) [1:52]       i tugàvə stànə g’ot’ur’ùn

         And then she stopped being able to get around.


48 (b) [1:53]       i stànəh tugàə get’ur’ùn esèj də gu s’èdəm

         And I became unable to get around, and now I just sit here


49 (b) [1:56]       i də jɛ̀m nə həzɤ̀r’ [laughter]

         and get to eat for free [without working for it]! [laughter]


50 (VZh)       [Как се гледа тютюньт?]

         [How do you raise tobacco?]


51 (a) [1:59]       enugà z’ɤ̀meme tə ìdeme tə gu nəmɤ̀kneme əšləmɤ̀ ejtùkə

         Back then we’d get out and go pluck the tobacco seedlings here


52 (a) [2:03]       v grədɨ̀nətə i ut tùkə du i tùkə im’èš’e

         in the garden. There were [tobacco plants all the way] from here to here


53 (a) [2:05]       tə nəhàkəme užɛ̀ci i tugàə gu mʌ̀kneme i gu gu sədìme

         We would make “hearths” (holes in the soil), then take them and plant them.


54 (a) [2:08]       tə č’è̝tiri d’è̝kərə vər kɤ̀štəsə ejt’ùvə sàden t’ytỳn

         We had four decares planted with tobacco up above our house.


55 (a) [2:12]       i imèh i dɤ̀šterə i im’èh i ruždènik tugàə ustànəh i səmà

         I had a daughter, I had a brother, and then I was all alone


56 (a) [2:16]       dur də z’iməm nev’èstə pàk nɤ̀j s’ètn’e səm rudɨ̀lə

         until I could get a bride [for my son]. After all, that’s why I had [another] child,


57 (a) [2:22]       zə nev’èstə də zɨ̀məm tə zə bel’ɤ̀tə

         so as to get a bride because of all the trouble


58 (a) [2:22]       tə tə nə mòi pl’èšti e bilòlu [laughter] tugà ìdə tə pìškəm

         that was sitting on my shoulders [laughter]. I [would] go then to thread [tobacco]


59 (a) [2:27]       pìškəm dukəd’ènu mògə də sə òmur’ə ìdə sə nàjəm

         I’d thread it as far as I could, until I got tired and went to eat my fill,


60 (a) [2:30]       pàk ìdəm pəč’è ne pəč’è š’e də pìškəš kinà še pràiš

         and then back to thread again, heat or no heat. What can you do?


61 (a) [2:33]       t’è ne dàvət pərɨ̀ də nè ne nəpr’ègəš sə [laughter]

         They won’t pay you if you don’t harness yourself [to the work] [laughter]


62 (VZh)       [Как го садите?]

         [How do you plant it?]


63 (b) [2:38]       [unintelligible] lèhi lèhi

         [unintelligible] in beds, in beds!


64 (VZh)       dà

         Yes.


65 (a) [2:39]       užɛ̀ci gu sèeme l’ɛ̀hi l’ɛ̀hine v grədɨ̀nənə hi nəsèeme

         We make “hearths” (holes in the soil) and sow them in beds in the garden.


66 (a) [2:44]       tugàvə prumʌ̀kneme tə sədɨ̀me i i tugàvənəkən gi nwòsime fəf səndɤ̀ci

         Then we pull them up and transplant them. We carry them in boxes –


67 (a) [2:50]       f səndɤ̀ci gu utnes’è̝me rəsàdəme səs ədnì pə š’ilà dikilìč’e

          carry them off in boxes and transplant them using awls, special awls


68 (a) [2:55]       sìčku i tugàə pàk agà gu uprəš’ìme gu dvàž gu prəš’ìme

         [on] all [of them], we hoe them – we hoe them two times


69 (a) [2:59]       č’e təgàvə zber’è̝mə pɤ̀rvə rɤ̀kə ftòrə rɤ̀kə tr’ɤ̀tə rɤ̀kə i č’etvɤ̀rtə rɤ̀kə

          and then gather them in – the first group, the second, the third and the fourth.


70 (b) [3:04]       tugàə gu ukusìš

         And then you mow [the field].


71 (a) [3:05]       hə tugà gu ukus’ɛ̀əme pàk stàne fel’ìs

         Then we mow it, and then you get offshoots.


72 (a) [3:09]       tə tə gu ne mòže izber’è̝hme tò sàə gudɨ̀nə kinà stànə

          But we couldn’t gather anything of it in. And what happened this year?


73 (a) [3:12]       t’yt’ỳnə stanɤ̀ v’èke nà č’e sme dàvəli iz’èt’

         The tobacco was [so bad] that [all the effort] we put into it was in vain.


74 (a) [3:14]       ut č’è̝tiri ut p’ɤ̀d dekərə tə se tə səs wòsem istìfə sme

         Out of four or five decares we got [only] eight rounds [of tobacco leaves].


75 (a) [3:19]       tə zə kinà si sme dàvəli iz’èt’ i n’èməme fəjdɤ̀ nìkəkvə

         So why did we put in all this trouble and not get any benefit out of it?


76 (a) [3:21]       ud n’ègu pә̀lnumàlu sə dàl’i

         They gave us next to nothing for it.


77 (VZh)       [През други години повече ли сте брали?]

         [Did you get more in other years?]


78 (a) [3:27]       ə če kugà kugànu t’yt’ỳnən beše ejsòlkuf tə pànnə tə gu spìti

         When the tobacco was this high, [hard rains] fell and ruined it.


79 (a) [3:30]       i tugàvə gu pàk uprəš’ìhme pribràhme gu pànnə

         So then we hoed it over, started again, and [the rains] fell again,


80 (a) [3:34]       i drùguš pànnə i drùguš trɨ̀š i tugàə kinànu nəràste filìs

         and then again, and then a third time, and then the offshoots grew.


81 (a) [3:37]       tə pu pu utùs istìf’e pu trìjse istìf’e sme ìməli

         [In the past] we’ve had "utus" (30) rounds, "trijset" (30) rounds [of tobacco] each,


82 (a) [3:41]       pu č’etìrese istìf’e sme pràvili pək pək sm’e stòrili wòs’em istìf’e

         [in fact] we’ve made up to forty rounds each. But [this year] we managed [only] eight rounds.


83 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]


84 (a) [3:47]       ejsòlkuf ə èsòlkuvə sə istìfene kòlkusu ejsèvə rɤ̀ki wòs’em

          [Just] this many. Just as many rounds as [the fingers on] these hands here: eight.


85 (VZh)       [А на време по колко правехте?]

         [And in the old days, how many rounds did you do each?]


86 (a) [3:53]       pək ə pu pu kɯ̀rk istìfe

         [when it should have been] "kŭrk" (40) round each.


87 (VZh)       [Какво представлява ралото?]

         [What does a wooden plow look like?]


88 (a) [3:56]       mu klədɤ̀t pàl’ešnik nə jəgùptene iskuvàtu i uràlunu izd’èlənu esèj

         They put a plowshare on it, forged by Gypsies, and the plow is shaped like this


89 (a) [4:01]       tə vərv’ì pr’əz zem’ʌ̀nə i gu nəvràtə gu nəvràtə gu

         it goes through the earth, it turns it over, and turns it over [again].


90 (a) [4:05]       tò nè kənu nuvànəkən kənu tràkturən pu mnògu tò pu màl’ku

          it’s not like this thing here, like a tractor [that does] a lot. [It just does] a little.


91 (a) [4:08]       že ur’è̝me ur’è̝me i pàk i ùtre še ur’è̝š’

         We plow and plow and then tomorrow you plow [some more]


92 (a) [4:11]       š’e usùrneš’ vòl’ven’e dvà vòlə i uràlunu fsredè vərvì

         You squeeze the oxen [into the yoke] – two oxen, and the plow goes between them.


93 (b) [4:16]       nə uràlunu kinà i kinà ìmə

         So what [exactly] is there on a plow?


94 (a) [4:18]       ìmə sìčku i wùš’i nə uràlunu ìmə i ž’è̝lezu ìmə i pàlešnik i

         It’s got everything. There’s moldboards on the plow, and iron, and the plowshare, and –


95 (VZh)       [Как се прави къщата?]

         [How is a house built?]


96 (a) [4:26]       kɤ̀štənə iskupɤ̀t tem’è̝l’i i grəd’ɤ̀t je səs kàmen’e i gr’èdi

         For a house, they dig out the foundation, then build it with stone and beams


97 (a) [4:31]       i dɤ̀ski nə nəd’èləni kùp’eni nem’è

         and boards. There weren’t any that were already shaped, or bought


98 (b)       [unintelligible]

         [unintelligible]


99 (a) [4:35]       ud dəl’èč’e ut plənnɤ̀tə kòjtu si im’ɛ̀ dukàrvəš’e

         Whoever had [anything] would bring it from afar, from the mountains.


100 (a) [4:37]       pək əku n’è̝ tugàvə səs d’èləni dɤ̀ski enik’yvə

         but if not, then [they worked] with some sort of shaped boards.


101 (a) [4:41]       nè ə nə nə nəkvò sme i sed’èli

         not in – That’s how we lived.


102 (c) [4:43]       nè e imàlo [unintelligible]

         There wasn't – [unintelligible]


103 (a) [4:43]       fəv bəžɛ̀ wògən’en n’è e im’èlu esəkìvə p’è̝čki d’èznə kinà

         In the hearth! [That’s where] the fire was. There weren’t these stoves and what-all


104 (a) [4:49]       nìe sme skòru vid’èli p’è̝čkise n’èkvə gudɨ̀nə

         We’ve only recently seen such stoves, just a few years ago.


105 (a) [4:54]       vəf fəf wògən’en fəf bəžɛ̀ i s nə verùgə

         [We did cooking] in the fire, in the hearth, [in pots hanging] on a chain


106 (a) [4:58]       nə verùgə nə dɤ̀rvu klàdenə fəv bəžɤ̀nə tə i hàrkmə də vərìš’

         on a chain [that was] put on a piece of wood in the hearth. You cook in a cauldron


107 (a) [5:01]       nə ub’è̝senu ud ž’el’ezà enəkvò verùgə gu zv’è̝me

         hanging from this iron [thing] – we called it a chain.


1 (VZh)       [Как се прави клин?]

2 (a) [0:01]       ч’е ка̀ дә ти не ка̀же то̀ тува̀ л’ъ̀сну [смях]

3 (VZh)       ха̀йде

4 (a) [0:05]       кумпɨ̀рйен кл’ɨ̀н ѝмә си стәргәлца̀ тә гу нәстъ̀рж’еме уб’е̇̀лиме гу

5 (a) [0:09]       нәстъ̀рж’еме гу и суга̀ни гләвѝци му нә стъ̀рж’еме нис кумпɨ̀р’ән

6 (a) [0:15]       и убъ̀рквәж гу и фәф тәвъ̀нә гу кләд’е̇̀ш’ сә ко̀ри му сто̀рим’е

7 (a) [0:19]       пу дв’ѐ ко̀ри уд висо̀ке и уд нѝску и и кина̀

8 (a) [0:23]       то̀ н’ѐ кәсу ес’а̀ ко̀рине дә и дунесъ̀т нәтўо̀ч’ени

9 (a) [0:26]       енѐй гу сме пра̀вили

10 (VZh)       [Кога се сеят картофите?]

11 (a) [0:29]       енѐй се с’ѐйәт кәрто̀фине пу пу трѝ кумпɨ̀р’ә

12 (a) [0:32]       сәс во̀л’вен’е гу сто̀р’әт брәла̀ и нѝй мин’ѐме по̀слет

13 (a) [0:36]       тә гу нә есо̀лку нәдәл’е̇̀ч’е нə нәпу̀скәме

14 (a) [0:39]       и за̀рувѝ гу и hи и мѝни гу ўо̀прәш’и и но̀лку ти е

15 (a) [0:43]       и вəзрѝвə сә и прә брәла̀ с’ѐтн’е му пра̀име

16 (a) [0:46]       әднъ̀ж гу прәш’ѝме кәту пъ̀рву и с’ѐтн’е па̀к

17 (a) [0:49]       па̀г гу прәш’ѝм енѐй

18 (VZh)       за кво̀ глѐдахте ко̀тки едно̀ врѐме ф къ̀штите

19 (a) [0:54]       зә мѝшки нəлѝ

20 (a) [0:55]       зә мѝшки әмә нѝе н’ѐмәме мѝшкине

21 (a) [0:57]       и сеа̀ не урәтѝсвәм ко̀ткә дә ми фл’ɨ̀зә

22 (VZh)       а̀

23 (a) [0:59]       дә дунѝсә бъ̀л’hи [смях]

24 (VZh)       [смях]

25 (a) [1:03]       [смях] не тр’ѐвә

26 (VZh)       [Мъжете къде работеха?]

27 (a) [1:05]       пәк мәж’ѐте фәф къ̴̀ржъ̴лъ̴ фәф пло̀диф

28 (b)       [неразбрано]

29 (a) [1:09]       ха нәкво̀ с пәста̀л’и ъднѝ н’е пәста̀л’и әми ч’ел’әдѝсвәhә

30 (b) [1:13]       уд мәнипо̀л мәнипо̀л

31 (a) [1:14]       мәнипо̀лә сә ра̀бутили

32 (b) [1:16]       т’ут’у̀н’евә

33 (a) [1:16]       т’ут’у̀н’евә

34 (VZh)       əмхəм

35 (b) [1:16]       ама [неразбрано]

36 (a) [1:16]       на̀ште мъ̀ж’уве сә ета̀м ра̀бутили пәк ний сме билѝли

37 (a) [1:21]       и ж’е̇̀нцки и мъ̀ски и дә ур’е̇̀мә и дә сәдɨме

38 (a) [1:23]       и му̀л’етәнә па̀к дә рәска̀рвәме и дәрва̀ дә тва̀риме

39 (a) [1:26]       и дә сәч’е̇̀ме и сѝчку е било̀ енѐй

40 (a) [1:29]       д’ѐт нѝе сме от тва̀ сәкѝвә уста̀нәли гетер’у̀не [смях] ка̀к

41 (VZh)       [Какви сте останали?]

42 (a) [1:34]       ка̀звәм сәка̀т’и уста̀нәhме гетер’у̀не без но̀ги и без без ръ̀ки

43 (a) [1:38]       рәкѝс’е әднъ̀тә ес’а̀ му̀л’е нә әднъ̀тә ми скъ̀сә ж’ѝлис’ѐ врѝт’

44 (a) [1:42]       нугѝс’е ут’ hо̀дени и ут тва̀рен’е т’ѐшку зъ̀hа дә не hо̀д’әт

45 (a) [1:46]       и не да̀әт ми т’ѐ дә hо̀д’әм ни нәвъ̀н вѝкәт с’ѐди ейту̀кә

46 (a) [1:49]       тѝ си исhо̀дилә кина̀ну е тр’ѐвәлу [смях]

47 (b) [1:52]       и туга̀вә ста̀нә г’от’ур’у̀н

48 (b) [1:53]       и ста̀нәh туга̀ә гет’ур’у̀н есѐй дә гу с’ѐдәм

49 (b) [1:56]       и дә йе̂̀м нә hәзъ̀р’ [смях]

50 (VZh)       [Как се гледа тютюньт?]

51 (a) [1:59]       енуга̀ з’ъ̀меме тә ѝдеме тә гу нәмъ̀кнеме әшләмъ̀ ейту̀кә

52 (a) [2:03]       в грәдɨ̀нәтә и ут ту̀кә ду и ту̀кә им’ѐш’е

53 (a) [2:05]       тә нәhа̀кәме уже̂̀ци и туга̀ә гу мъ̂̀кнеме и гу гу сәдѝме

54 (a) [2:08]       тә ч’е̇̀тири д’е̇̀кәрә вәр къ̀штәсә ейт’у̀вә са̀ден т’ӥтӥ̀н

55 (a) [2:12]       и имѐh и дъ̀штерә и им’ѐh и руждѐник туга̀ə уста̀нәh и сәма̀

56 (a) [2:16]       дур дә з’имәм нев’ѐстә па̀к нъ̀й с’ѐтн’е сәм рудɨ̀лә

57 (a) [2:22]       зә нев’ѐстә дә зɨ̀мәм тә зә бел’ъ̀тә

58 (a) [2:22]       тә тә нə мо̀и пл’ѐшти е било̀лу [смях] туга̀ ѝдә тә пѝшкәм

59 (a) [2:27]       пѝшкәм дукәд’ѐну мо̀гә дә сә о̀мур’ә ѝдә сә на̀йәм

60 (a) [2:30]       па̀к ѝдәм пәч’ѐ не пәч’ѐ ш’е дә пѝшкәш кина̀ ше пра̀иш

61 (a) [2:33]       т’ѐ не да̀вәт пәрɨ̀ дә нѐ... не нәпр’ѐгәш сә [смях]

62 (VZh)       [Как го садите?]

63 (b) [2:38]       [неразбрано] лѐhи лѐhи

64 (VZh)       да̀

65 (a) [2:39]       уже̂̀ци гу сѐеме л’е̂̀hи л’е̂̀hине в грәдɨ̀нәнә hи нәсѐеме

66 (a) [2:44]       туга̀вә прумъ̂̀кнеме тә сәдɨ̀ме и и туга̀вәнәкән ги нўо̀симе фәф сәндъ̀ци

67 (a) [2:50]       ф сәндъ̀ци гу утнес’е̇̀ме рәса̀дәме сәс әднѝ пә ш’ила̀ дикилѝч’е

68 (a) [2:55]       сѝчку и туга̀ə па̀к ага̀ гу упрәш’ѝме гу два̀ж гу прәш’ѝме

69 (a) [2:59]       ч’е тәга̀вә збер’е̇̀мә пъ̀рвә ръ̀кә фто̀рә ръ̀кә тр’ъ̀тә ръ̀кә и ч’етвъ̀ртә ръ̀кә

70 (b) [3:04]       туга̀ə гу укусѝш

71 (a) [3:05]       hә туга̀ гу укус’е̂̀әме па̀к ста̀не фел’ѝс

72 (a) [3:09]       тә тә гу не мо̀же избер’е̇̀hме то̀ са̀ә гудɨ̀нә кина̀ ста̀нә

73 (a) [3:12]       т’ӥт’ӥ̀нә станъ̀ в’ѐке на̀ ч’е сме да̀вәли из’ѐт’

74 (a) [3:14]       ут ч’е̇̀тири ут п’ъ̀д декəрə тә се тə сәс ўо̀сем истѝфә сме

75 (a) [3:19]       тә зә кина̀ си сме да̀вәли из’ѐт’ и н’ѐмәме фәйдъ̀ нѝкәквә

76 (a) [3:21]       уд н’ѐгу пә̀лнума̀лу сә да̀л’и

77 (VZh)       [През други години повече ли сте брали?]

78 (a) [3:27]       ә че куга̀ куга̀ну т’ӥт’ӥ̀нән беше ейсо̀лкуф тә па̀ннә тә гу спѝти

79 (a) [3:30]       и туга̀вә гу па̀к упрәш’ѝhме прибра̀hме гу па̀ннә

80 (a) [3:34]       и дру̀гуш па̀ннә и дру̀гуш трɨ̀ш и туга̀ә кина̀ну нәра̀сте филѝс

81 (a) [3:37]       тә пу пу уту̀с истѝф’е пу трѝйсе истѝф’е сме ѝмәли

82 (a) [3:41]       пу ч’етѝресе истѝф’е сме пра̀вили пәк пəк см’е сто̀рили ўо̀с’ем истѝф’е

83 (b)       [неразбрано]

84 (a) [3:47]       ейсо̀лкуф ə ѐсо̀лкувә сә истѝфене ко̀лкусу ейсѐвә ръ̀ки ўо̀с’ем

85 (VZh)       [А на време по колко правехте?]

86 (a) [3:53]       пәк ə пу пу къ̴̀рк истѝфе

87 (VZh)       [Какво представлява ралото?]

88 (a) [3:56]       му кләдъ̀т па̀л’ешник нә йәгу̀птене искува̀ту и ура̀луну изд’ѐләну есѐй

89 (a) [4:01]       тә вәрв’ѝ пр’әз зем’ъ̂̀нә и гу нәвра̀тә гу нәвра̀тә гу

90 (a) [4:05]       то̀ нѐ кәну нува̀нәкән кәну тра̀ктурән пу мно̀гу то̀ пу ма̀л’ку

91 (a) [4:08]       же ур’е̇̀ме ур’е̇̀ме и па̀к и у̀тре ше ур’е̇̀ш’

92 (a) [4:11]       ш’е усу̀рнеш’ во̀л’вен’е два̀ во̀лә и ура̀луну фсредѐ вәрвѝ

93 (b) [4:16]       нә ура̀луну кина̀ и кина̀ ѝмә

94 (a) [4:18]       ѝмә сѝчку и ўу̀ш’и нә ура̀луну ѝмә и ж’е̇̀лезу ѝмә и па̀лешник и

95 (VZh)       [Как се прави къщата?]

96 (a) [4:26]       къ̀штәнә искупъ̀т тем’е̇̀л’и и грәд’ъ̀т йе сәс ка̀мен’е и гр’ѐди

97 (a) [4:31]       и дъ̀ски нә нәд’ѐләни ку̀п’ени нем’ѐ

98 (b)       [неразбрано]

99 (a) [4:35]       уд дәл’ѐч’е ут пләннъ̀тә ко̀йту си им’е̂̀ дука̀рвәш’е

100 (a) [4:37]       пәк әку н’е̇̀ туга̀вә сәс д’ѐләни дъ̀ски еник’ӥвә

101 (a) [4:41]       нѐ ә нә нә нәкво̀ сме и сед’ѐли

102 (c) [4:43]       нѐ е има̀ло [неразбрано]

103 (a) [4:43]       фәв бәже̂̀ ўо̀гән’ен н’ѐ е им’ѐлу есәкѝвә п’е̇̀чки д’ѐзнә кина̀

104 (a) [4:49]       нѝе сме ско̀ру вид’ѐли п’е̇̀чкисе н’ѐквә гудɨ̀нә

105 (a) [4:54]       вәф фәф ўо̀гән’ен фəф бәже̂̀ и с нә веру̀гә

106 (a) [4:58]       нә веру̀гә нә дъ̀рву кла̀денə фәв бәжъ̀нә тə и hа̀ркмә дә вәрѝш’

107 (a) [5:01]       нә уб’е̇̀сену уд ж’ел’еза̀ енәкво̀ веру̀гә гу зв’е̇̀ме

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut