rain

Brŭšljan 1

83 (a) nə nə snegɤ̀t nə dəždɤ̀t nə priròdətə
in – in the snow, in the rain – “au naturel”.

84 (VZh) [Как се казва когато вали сняг и дъжд?]
[What do you call it when it rains and snows both?]

85 (a) zətùj sn'àk i dɤ̀š kugàtu vəlì mu vìkəme xləpàvicə nìe
So when it snows or rains we call that sleet.

86 (a) sn'àk i dɤ̀š vəlì də kàž'em sìl'ni vəl'èž'uve
[When] it snows or rains, let’s say heavy precipitation,

87 (a) təkìvə stud'ènu vr'ɛ̀metu i mu vìkəme xləpàvicə č'e xl'èpi
cold weather like that, we call that sleet because it “sleets”.

Brŭšljan 3

2 (c) èsenutu vr'ɛ̀me kətu št'à: uvərš'ème tò l'ètneš'e
In the autumn when we’d do the threshing – it would be raining

3 (c) predi dimìtruvdèn' št'à pòčneme də s'ɛ̀eme zìmnicə ž'ìtu rɤ̀š' ečmìk
before St. Dimitri’s day – we’d begin to sow the winter grains – rye, barley –

Golica 2

39 (b) tàm natàtək valì li
Is it raining over there…

41 (b) kədèt ste xòdili
… [along the path] where you were walking?

43 (b) tùka e gol'àma sùša
Here there’s a terrible drought.

45 (b) valì li natàtək
Is it raining over there?

Golica 3

82 (a) am kə tò sè wal'ɛ̀ši sigà ne walì drùgij pɛ̀t kətò
Well, it used to rain all the time, but now it doesn’t. Another time when …

83 (c) am val'àše àz zapòwn'uw də n' valì kɛ̀k enɛ̀ gudìna
You say “it used to rain”?! I can remember when it didn’t rain. When that year –

87 (a) àm bìva valì
Well, there is rain sometimes …

104 (a) čùvaj Mariòno ma ma mamùl':tȅ kat sɛ̀ rast'ɛ̀li
Listen, Mariona, about the corn: If it’s grown,

105 (a) še j val'àlo pək wozìdba v žètva n'e è val'àlo
then it will have rained. But when we took in the harvest it hadn’t rained.

107 (a) pək tùj nɑ̀či v'èki tr'àbva də je val'àlo də rəst'è
So then, it had to have rained already for [things] to have grown –

108 (a) s'àtutu də rəst'è
for what had been sowed to have grown.

109 (c) [unintelligible] da e vəl'àlu ama ne valì
[unintelligible] [it should] have rained but it’s not raining.

165 (a) ɑ̀s v'èke na gròbištətə amà n'èka nə zəvəlì za wɑ̀s
I’m already for the graveyard. But let’s [help make] it rain for you.

166 (a) də nakòl'at idìn kurbɑ̀n' če də sə pumòl'at či n'èka zəwəlì
Let them make a sacrifice, and they’ll pray that it will start raining

167 (a) da ukwɑ̀si mamùl':t'ȅ vèči̥ zə kəkvò sti s'ɛ̀li kɛ̀k
and moisten the corn. [Otherwise] what’s [the point of] your having sown it?

168 (c) mòre nà s'àxme nì tàa gudìna nìštičku ne smè
Ah but look: we sowed it, and didn’t [get] a thing, not this year either.

169 (a) am n'èka n'e sì s'àla i tì s'estrɑ̀ t'i komš'ùjkata t'i
Well, so what if you didn’t sow? Your sister, and your neighbor –

170 (a) s'à tàm nəlì grə̀n'nətə ti še ukwɑ̀si
[they] sowed over there. And your garden will get some moisture, won’t it?

171 (a) a tùka də m səm kəìl'na
And I’d be content [if I got a little] here.

172 (c) am ùbavo dè ùbavo da zəvalì ama ne zaval'àva mà
Well OK, fine, if it would rain. But it’s not raining, see?

173 (a) ə tùka da ukwɑ̀si pàk səm kəìl'nə
Even here, a bit of moisture and I’d be content.

Golica 4

6 (a) tòj še zəwəlì pɑk n'èma də ustɑ̀ne tɛ̀j ama gɑ̀ mìne wr'ɛ̀me
He will make it rain again - it won’t stay like this. But when time passes –

Huhla 4

24 (a) nàštə zèm'ə prez l'àtu̥tu təkà dvà trì pɤ̀t'ə də fàti dɤ̀š
[Here] in our area in the summer, we [just] get rain two or three times

25 (a) tò hi stìgə pòveče ne štè mə tàə zèm'ə n'à
and that’s enough. It doesn’t require more. But this region didn’t –

28 (a) tvà l'at n'àməše dɤ̀š tvà l'atu màj kətu vəl'àši i sigɛ̀
This summer there was no rain. This summer – [only a little] in May. But now –

29 (a) pò nəpr'àš bèše fànəlu mnògu dɤ̀š i pàk e nà e
[In] earlier [years] there’d been a lot of rain [by now]. Still, look there –

Iskrica 2

40 (b) i nə tàə skèl’ə nər’àdəme sərɤ̀ci̥ti̥ i kugàtu vəlì dɤ̀š
and we line up the poles on the scaffolding. When it rains, then,

41 (b) ìməme pə skèl’ə put sùšinə ə tàm pək nəpràenə sərɤ̀citi gi zìməme̝
we have the scaffolding to keep things dry. Then we take these poles

Iskrica 3

112 (c) tìə b’àə vàl’əni tugàvə i vàl’əə i stàvə dibèl plətɤ̀
They were made of felt. Back then they fulled the cloth and it got very thick,

113 (c) i ni prupùskə i dɤ̀š ne prupùskə i v’àtər
it kept out the rain and kept out the wind.

Kovačevo 2

14 (b) tugàə što sì iskàrəme zə nàs si j tugàj ìməše i dɤ̀žduve
Back then whatever we produced was ours. Back then there were [strong] rains,

15 (b) tìi nìvi št’u gì glèjš i nəgòre i nədòlu ògərdi ìmə
[there were] these fields that you see – up there, down there, with fences –

16 (b) èhèj əmə ìməše i dɤ̀š
oho! But there was rain..

Kruševo 1

2 (a) du snegɤ̀ blìzu si tàm dòš’ vèk’e
… until the snow [comes]. It’s close. There’s rain already over there,

Malevo/Asg 2

54 (b) zə də ne mòe də sə mòkr’et sìčki snòpi gi pràv’əm
so they won’t get wet. I make all of the sheaves

55 (b) nə kup’èn kugàtu zəvəlì də nə mòe də sə mòkr’et
into a pile so that when it starts to rain they won’t get wet.

Pavelsko 4

12 (b) ut’ìdəme də ur’ème kràvətə ni st’èlnə pòčnə də vəlì
We go off to plow. The cow is pregnant, it starts to precipitate (“vali”),

14 (a) də lit’ì
to precipitate (“leti”)

15 (b) də vəlì xɤ̀
– to precipitate (“vali”), yes.

16 (b) n’àmə də vìkəš vəlì
Don’t say “vali” [for [precipitation]!

17 (b) i pòčnə [laughter] pòčnə də l’et’ì i às ə krə
and it began [laughter] – it began to precipitate (“leti”), and I –

18 (a) dɤ̀ž dɤ̀ž
Rain, rain [was falling]

19 (b) dɤ̀š i sn’àk làpəvicə [unintelligible]
Rain and snow [together] – sleet [unintelligible]

23 (b) vìkəm šə pràim segà ìkəm zì dɤ̀š’ i dəšter’ʌ̀ mə beš’e
I said, “are we going to do now?” I said. [There was] this rain, and my daughter [there] too.

Repljana 1

14 (a) jà mirùjem onò vodà bèše golemà nèkvo valè dɤ̀š
So I stayed quiet. The water was very high, it had rained a lot.

15 (a) òn òp ta preko vodùtu me prenèse i me òstai vòlɤt
And just like that, the ox carried me across the water and left me.

66 (a) tàj drugàrkata mi àna se zovè onà se čùdeše kvò
this friend of mine (named Anna), she wondered how

67 (a) če mìnemo vodùtu če valèlo dɤ̀š pa vodàta golemà
we were going to cross the water, because it had rained and the water was high

68 (a) a òn me prenèse prez vodùtu i me òstai
So he carried me through the water and left me [there].

Stikŭl 2

38 (a) àku be l’etɛ̀lu nemɛ̀ privdìgəne əmə tò ne može i də letì
If it had rained [there’d have been so many] one couldn’t have carried them, but it couldn’t even rain.

39 (a) kugàtu ìmə dɔ̀š letè pək təkò̝və stànuvət
When there’s rain, then they come out [fine].

Stojkite 1

29 (a) gà letì dɔ̀š ta stànvat hùbavɤ gɔ̀bɤ ta berèm ama sàa gudᶤìna
When it rains, nice mushrooms come out, and we gather [them]. But this year

Subscribe to rain

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut