grain

Babjak 2

15 (b) pòsle mèleme nə vrèmetò gu jədɛ̀hme zə hlɛ̀p
and then we grind it. In the old days we ate it as bread,

16 (b) ə segà gu dàvəme nə stòkətə zə jermà
but now we feed it to the livestock, as fodder.

Brŭšljan 3

3 (c) predi dimìtruvdèn' št'à pòčneme də s'ɛ̀eme zìmnicə ž'ìtu rɤ̀š' ečmìk
before St. Dimitri’s day – we’d begin to sow the winter grains – rye, barley –

4 (c) i kətu št'à zəs'ɛ̀eme št'e št'à ə dòjde zìmətə
and when we’d finish the sowing, we’d – winter would come,

Huhla 3

40 (a) i glànni b'àhə če tòj gà z'èhə pərì ə dàdəhə mu i žìtu̥
they were starving. So he – when they took the money, they gave him the grain.

41 (a) à t'è n'èmu dàdohə žìt pərì òti nàšijə bràt pək b'àše
They gave him grain and money because our brother was

51 (a) inò vr'àme tòjtu žìt ku b'àše jèdru pò hùbəu tòjtu drèmnu
In the old days if one’s grain was big, it was nicer [than] another’s small [grain].

52 (a) əmə n'àmə də ìiš də z'èmiš ud nvà drèmnu əkù ti e
But you won’t go and take [grain] from that other. If yours is feeble

53 (a) še si vəršème kòlkutu tòlkuvə dud'è stìgne dud'è sn'e
then we’ll thresh it. What there is, that’s it. So long as it lasts, so long as we –

54 (a) n'àmə še kupòvəne pək s'à n'àmə seà gràbite kòlkut mòšte
And if there’s none, then we’ll buy [it]. But not now. Now you grab what you can.

Leštak 2

32 (VZh) pšenica rɤ̀ž kakvò sèehte tuka
Wheat, rye – what did you plant here?

64 (d) i pànne žìtutu i pànne stàne slàmətə pàk hràn’ət dubìtəkət
and the grain falls. It falls down, becomes straw, and we feed [it to] the livestock.

Malevo/Asg 1

88 (a) nə zem’àtə nə zem’àtə əmə pàk təkà tvà žìtutu
On the ground! On the ground, that’s where the grain is

89 (a) ednò vərhu drùgu də sʌ̀ da ne sʌ̀ mòkri žìtu̥tu [laughter]
one on top of the other so that – so that the grain doesn’t get wet! [laughter]

91 (a) žìtutu kət sə nəmòkri i stànuvə s’ètn’e pò t’èklu pò t’èkl’enu
If the grain gets wet, then the [dough made from it] will get more – more soggy.

92 (a) gà gu nəlì segà bràšnu kətu z’ʌ̀meme tə gi um’èl’eme ž’ìtunu
When it – you know, when we take and grind the wheat [to make] flour

Malevo/Asg 2

58 (b) slet kəd gu uvərš’ìjeme iskàrəme slàmətə uddelìme jə ud ž’ìtutu
After we finish threshing, we pull out the straw, and separate it from the grain.

59 (b) vəzbərèm ž’ìtutu nə əd’ìn kùp i si ìəme spec’àlni lupàt’i dɤ̀rveni
We gather up the grain into a stack and – we have these special wooden shovels,

60 (b) kàzvəme mu lupàtə i pòčvəme də fɤ̀rl’əme vəv vɤ̀zduxə nəgòre
we call them “shovels”, and begin to throw [the grain] up in to the air,

61 (b) i v’àtərə udd’àl’ə pl’əvʌ̀tə i ž’ìtutu ustàvə č’ìstu i slet kətu
and the wind separates out the chaff, and the grain ends up clean. And after

62 (b) sìčku gu udvìjeme səbìrəme žìtutu f čuvàli pl’əvʌ̀tə səs slàmətə gi slàgəme
we winnow everything we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw

Mogilica 3

5 (a) žìtutu tùkə ne sɛ̀eme tò dòlu
We didn't plant grains here, that was down below …

7 (a) nə pol'ètu
… in the plains.

Pavelsko 1

30 (a) izvàd’im i slàmənə i vəzber’èm žìtunu i kətu pòčn’e də dùje v’àtər
and also the straw, and we gather up the grain. And when the wind picks up

31 (a) i gu vìjeme vìjemè gu i i sə udvìje žìtunu
then we winnow it. We winnow it and the grain separates out,

32 (a) i tugà gu səbìrəme i gu dukàrvəmə i slàmənə ə slàgəme
after which we gather it up and bring it in. As for the straw, we put it

Subscribe to grain

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut