grain

Babjak 2

15 (b) pòsle mèleme nə vrèmetò gu jədɛ̀hme zə hlɛ̀p
and then we grind it. In the old days we ate it as bread,

16 (b) ə segà gu dàvəme nə stòkətə zə jermà
but now we feed it to the livestock, as fodder.

Bosnek 1

23 (a) i znaš kakvò se vɤršèše kato nasàda: tovà žitòto da se vɤršè
And you know how they threshed? They lay the grain down to thresh it,

25 (a) pòrta i nìe decàta se nakàčime na nèja ta da se s smàčka žìtoto
[Like] a gate. And we kids climbed up on it top to [help] smash the grain.

30 (a) i koì sa pò visòki gòre če pùska: žìtòto ednì ogrìbaja
And the taller ones above would drop the grain down. Some raked [it]

Bosnek 2

43 (a) kojà e gotvìla č ìde u čèrkva a mažjète če zèma žìto
whoever did the cooking will go to church. And the men will take grain,

44 (a) i na pòrtata če tùra žìto da fàna: vrapčè
they’ll put grain at the doorstep in order to catch sparrows.

Bosnek 3

43 (a) vàra: žìto sɤs càrevici i kojà e nàj pɤ̀rva nevèsta
The [brides] cook up grain and corn, and the bride that is first

52 (a) i u čèrkvite bèše žìto nòsexa na ìmen dèn žìto na ivànovden
They carried [ritual] grain [dishes] into the church, on name days, on St. John’s Day.

53 (a) na jordànovden žìto se nòseše u čèrkvata sɤs càrevica odgòrekḁ
[And] on St. Jordan’s Day, they carried in the grain [dish] with corn on top

Brŭšljan 3

3 (c) predi dimìtruvdèn' št'à pòčneme də s'ɛ̀eme zìmnicə ž'ìtu rɤ̀š' ečmìk
before St. Dimitri’s day – we’d begin to sow the winter grains – rye, barley –

4 (c) i kətu št'à zəs'ɛ̀eme št'e št'à ə dòjde zìmətə
and when we’d finish the sowing, we’d – winter would come,

Godeševo 3

10 (a) da òdimə nə ərmàn ə i səber'è̝me tvà žìtutu səs pl'evòwtə
Yes. We go to the threshing field. We gather up the grain and the chaff,

11 (a) səberè̝m gu nə kɤ̀wp i z'èmeme lupàti̥te fəf rəkɤ̀jte
we gather it into a pile, and take shovels into our hands.

12 (a) i še gl'òdəš iskəd'ètu ìmə v'àter tàm še istàtək
Then you look where the wind is coming from, and that’s the direction

13 (a) še fòrneš tò sə žɤ̀jtutu jəndàn si sə udv'àvə
you’ll throw the grain. It winnows out, off to the side

14 (a) jò pri pri pl'àvətə
over there where the chaff [is].

Godeševo 4

8 (b) fəf pl'àvn'ətə də gu kàžem slet tùj səbìrəš žìtutu nə kùpu
into the hayloft, so to speak, and then you gather up the grain into a pile.

9 (b) udv'àvəš gu i pòčvəš veče kòlkutò e gu prenàs'əš
You winnow it and then begin – however much there is you take it

10 (b) i gu slàgəš f əmbàrə i tvà e drùgu kvò
and put it into the barn. And that’s that. Anything else?

Golica 3

159 (a) s'èdem wòsemstòtin po p'ètstòtin prudɑ̀wat žìtu kupùwat
seven or eight hundred, or five hundred each – they’d sell [them] and buy grain.

Huhla 3

40 (a) i glànni b'àhə če tòj gà z'èhə pərì ə dàdəhə mu i žìtu̥
they were starving. So he – when they took the money, they gave him the grain.

41 (a) à t'è n'èmu dàdohə žìt pərì òti nàšijə bràt pək b'àše
They gave him grain and money because our brother was

51 (a) inò vr'àme tòjtu žìt ku b'àše jèdru pò hùbəu tòjtu drèmnu
In the old days if one’s grain was big, it was nicer [than] another’s small [grain].

52 (a) əmə n'àmə də ìiš də z'èmiš ud nvà drèmnu əkù ti e
But you won’t go and take [grain] from that other. If yours is feeble

53 (a) še si vəršè̝me kòlkutu tòlkuvə dud'è stìgne dud'è sn'e
then we’ll thresh it. What there is, that’s it. So long as it lasts, so long as we –

54 (a) n'àmə še kupòvəne pək s'à n'àmə seà gràbite kòlkut mòšte
And if there’s none, then we’ll buy [it]. But not now. Now you grab what you can.

Hvojna 3

7 (b) səs vìlətə ut kràjə snòpit’i sìč’kit’e še gi rəstrɤ̀svə
with a pitchfork, at the edge of the threshing floor, she shakes out all the sheaves

8 (b) də mòž’ də sə ukàp’e ž’ìtutu də mòž’ də pòsl’e
so that the grain can drop out, and so that later

Izgrev/Var 2

5 (b) i udnàsə pl'àvətə nə tɛ̀j žìtu̥tu nə drùgətə strənà
and carries the chaff to this [side] and the grain on the other side.

Kovačevo 2

22 (b) də ìmə ədnà kukòščinkə kət sme k’i si zèmə budnà kukòhčinkə
to have [even] a puny little hen. As we [are now], if you buy some little hen,

Leštak 2

32 (VZh) pšenica rɤ̀ž kakvò sèehte tuka
Wheat, rye – what did you plant here?

64 (d) i pànne žìtutu i pànne stàne slàmətə pàk hràn’ət dubìtəkət
and the grain falls. It falls down, becomes straw, and we feed [it to] the livestock.

Leštak 3

40 (e) č’ìstu žitòtu kəd’ètu pàdə də bɤ̀de č’ìstu
… clean. So the place where the grain falls will be clean.

43 (e) səs ədnə metlɤ̀ də mòž’e ž’itòtu pòsle də sə səberè č’ìstu
with a broom so that the grain you gather up later [will be] clean.

49 (GK) zitòtu̥ snòpetu
The grain. The sheaves.

50 (e) pɤ̀rvu sə uč’ùkvə səs vìlə
First you break it up – with a pitchfork.

52 (e) pànne žitòtu səberè sə i slet tùj
The grain falls out, you gather it up, and after that

62 (GK) speciàlno m’àsto dèt da go pàzite f plèvn’ata žìtòto tovà zɤ̀rnoto
some special place in the hayloft to keep grain – that is, individual grains?

63 (e) zərnòtu vəf həmbàre ud’èlnu vəf čuvàli
The grain was [kept] in the barn, separately, in sacks.

64 (e) udvɛ̀jəd gu təkà nə veterɤ̀ də bɤ̀de č’ìstu̥
They winnow it in the wind so it will be clean.

73 (e) ustàvə č’ìstu žitòtu səbìrət si gu f vəf č’uvàl’e f əmbàre
and what’s left is pure grain. They gather it up into sacks [and put it] in the barn

87 (GK) čìsti li se po drùk nàčin n’àkəf prìmerno kət zərnòtu
do you clean it some other way? For instance the grains.

88 (GK) zərnòto go zbìrate pòsle na kùp nalì
You gather the grains up afterwards into a pile, right?

89 (e) dà
Yes.

113 (e) n’è uttàm minàvə ž’ìtutu
No, that’s where the grain goes through –

114 (GK) à žìtoto si minàva odòlu pàda
Ah! [It’s] the grain [that] passes through and falls –

115 (e) dà ž’ìtutu minàvə uddòlu i tvà d’ètu č’èkləsə sùšk’e ustàva
Yes, the grain falls through, and what’s left is the awns and husks.

116 (GK) ahà i tò se obìra s rəkà
Aha, and then you gather that up in your hands …

117 (e) dà
Yes.

118 (GK) i se isfɤ̀rl’a nastranà ɤhɤ̀
… and throw it off to the side. Right.

123 (e) mòž də nèmə kəto e sùvu təkà pò trùdnu sə smìtə ž’itòtu
You can do it without, if it’s dry. But it is harder to sweep [up] the grains.

197 (GK) a zərnòto
And the grain?

198 (e) zərnòtu ud’ɛ̀lnu f č’uvàlete f həmbàre ud’èlnu
The grain [is kept] separately, in bags. Separately, in the barn.

Malevo/Asg 1

88 (a) nə zem’àtə nə zem’àtə əmə pàk təkà tvà žìtutu
On the ground! On the ground, that’s where the grain is

89 (a) ednò vərhu drùgu də sʌ̀ da ne sʌ̀ mòkri žìtu̥tu [laughter]
one on top of the other so that – so that the grain doesn’t get wet! [laughter]

91 (a) žìtutu kət sə nəmòkri i stànuvə s’ètn’e pò t’èklu pò t’èkl’enu
If the grain gets wet, then the [dough made from it] will get more – more soggy.

92 (a) gà gu nəlì segà bràšnu kətu z’ʌ̀meme tə gi um’èl’eme ž’ìtunu
When it – you know, when we take and grind the wheat [to make] flour

Malevo/Asg 2

58 (b) slet kəd gu uvərš’ìjeme iskàrəme slàmətə uddelìme jə ud ž’ìtutu
After we finish threshing, we pull out the straw, and separate it from the grain.

59 (b) vəzbərèm ž’ìtutu nə əd’ìn kùp i si ìəme spec’àlni lupàt’i dɤ̀rveni
We gather up the grain into a stack and – we have these special wooden shovels,

60 (b) kàzvəme mu lupàtə i pòčvəme də fɤ̀rl’əme vəv vɤ̀zduxə nəgòre
we call them “shovels”, and begin to throw [the grain] up in to the air,

61 (b) i v’àtərə udd’àl’ə pl’əvʌ̀tə i ž’ìtutu ustàvə č’ìstu i slet kətu
and the wind separates out the chaff, and the grain ends up clean. And after

62 (b) sìčku gu udvìjeme səbìrəme žìtutu f čuvàli pl’əvʌ̀tə səs slàmətə gi slàgəme
we winnow everything, we gather the grain up into sacks and put the chaff with the straw

Malevo/Hsk 1

239 (a) ədɨ̀n vərtɨ̀ drùgijə slàgə drùgijə dɤ̀rpə zərnòtu uddòlu
One rotates [it], another puts [things in], another pulls the grain out from below,

Mogilica 3

5 (a) žìtutu tùkə ne sɛ̀eme tò dòlu
We didn't plant grains here, that was down below …

7 (a) nə pol'ètu
… in the plains.

30 (a) ž'ìtutu gu zberɔ̀t təkà f č'uvàl:e
and then gather the grain up into bags.

34 (a) i nèj si žìtutu pò rànu seà nè tò nèmə etùvə
and that's [how we got] grain earlier. Now they don't do that.

39 (a) i dùje vɛ̀ter i pàdə ž'ìtu nə enèj
The wind blows, and the grains fall on the far [side] –

Pavelsko 1

29 (a) izvàd’im i slàmənə i vəzber’èm žìtunu i kətu pòčn’e də dùje v’àtər
and also the straw, and we gather up the grain. And when the wind picks up

30 (a) i gu vìjeme vìjemè gu i i sə udvìje žìtunu
then we winnow it. We winnow it and the grain separates out,

31 (a) i tugà gu səbìrəme i gu dukàrvəmə i slàmənə ə slàgəme
after which we gather it up and bring it in. As for the straw, we put it

Pavelsko 3

18 (a) zə zdràv’e i jednò vr’ème əgà s’àvəhme rɤ̀š’ č’enìcə
… for health. In the old days, when we were planting grain, wheat

Salaš

215 (a) prasèta vìnagi no nè vìnagi dè kòj imàl nalì pòveče n’ìve
pigs, you’ve always got – well, not always. But whoever has fields

216 (a) òn si imàl i zirè ə žìto nalì
also has grain and wheat, doesn’t he?

218 (a) òn mì ma mu dùmamo zirè i tegàj o ot tovà nalì
We call grain “zire”. And with that, you then

Široka Lŭka

9 (a) zbìrame žìttu nə kùp nə kùp i i vɛ̀jem i pejèm
We gather the grain up into a pile. A pile. [Then] we winnow, and we sing.

Stikŭl 1

60 (a) i imɛ̀hmi si i ž’ìtu imɛ̀hme si sᶤìčku imɛ̀hmə dvà kò̝n’a
And we had grain, we had everything. We had two horses

109 (a) zə fùrna ama vìkə zgà vìkə màmo əzgà e vìkə zɔ̀rnu
for its bakery. And she said, ‘Mom (= Granny), now’ she said, ‘[now] there’s grain.

110 (a) zɔ̀rnu sə dukàrələ vìkə ečumìk vìkə təkɔ̀f hùbəf vìkə čìs i pčenìcə
They’ve brought grain,’ she said. ‘Barley, so nice and pure, and wheat,

111 (a) vìkə mnògu čìstu zɔ̀rnu sə vìkə dukàrəlɨ tə vìkə nəkvò zgà
very pure,’ she said. ‘They’ve brought pure grain.’ And so now

114 (a) tùkə nəh mèn behə dušlì tə vìkə duvèčerə trɛ̀bvə də ìdem
they came here to me,’ she said, ‘and tonight we have to go

115 (a) də prenìs’əm ud ednònu ud ednònə kəm’òn nə drùgi i gu rəspredɛ̀l’ət
to shift [the grain] from one truck to the other [for them] to distribute it.’

Stoilovo 2

73 (a) nә zɤ̀rnu nè mlògu čìstu dè uddelìme gu ut slàmәtә
into grain [that] isn’t very clean [yet], we need to separate it from the straw.

Stojkite 2

6 (b) gà isɔ̀hne žìtunu hùbavu i slàmana i nasàdat tugàva na harmàn
when the grain has dried nicely, and the straw – they put them on the threshing floor,

Sŭrnica 3

79 (c) ni stànvə hl’àp ni fàtə
It doesn’t grow, doesn’t [get to be] grain.

Sŭrnica 4

37 (a) klič’ònətə mu vìkəhme tàm ti e brəšnòt tàm ti e əmbàrə
We called it the “klichona”. That’s where the flour is, and the granary,

38 (a) d’èt si sm’èlilu ž’itòtu gu si dukàrəlu iz vud’enìcətə
where you’ve ground the grain – you’ve brought it from the mill,

39 (a) sm’èlilu gu si nəpràvilu gu si slòž’ilu gu si tàm
you’ve ground it, you’ve prepared it, you’ve put it away there,

Sveta Petka 3

62 (e) cìgəne čergàre doòždaa dètu vrɤšème žitòtu
these gypsies, these nomads would come when we were threshing grain.

87 (e) tə ustàne sàmu rəštà žitò žitòto nə zem’ètə i stɤ̀puve ìma
and what’s left is only rye – grain, the grain on the ground. And there’s twigs,

93 (e) čìsti veterè plevàtə žìtoto ustàva vɤf kam f kùfkətə
and the wind cleans out the chaff and the grain remains in a pile.

Tihomir 2

129 (a) as kalmùje as kalùje ìmame fàtame ž’ìtoto adr’ɛ̀ž’eme go
Sickles. We have sickles. We grasp the grain and cut it.

141 (a) pàk si e s tò at ə tazì ž’ìto sv’ɔ̀ž’eme go
With the same thing. We tie it with [a piece of] the same grain.

187 (a) i ž’ìtətə pàdne əv zem’ɔ̀na slàmata gu padber’èš as savurgɔ̀
the grain falls on the earth. You sweep up the straw with a besom,

188 (a) azàm ž’ìtətə pàk s as m’ètla at adv’èeme go fnes’ème go
and then the grain with a broom. We winnow it, and carry it inside.

203 (GK) i pòsle žìtoto kakvò go pràvite
And after that, what do you do with the grain?

204 (a) mi si ìmame vadenìco
Well, we have a mill!

Tihomir 3

8 (c) jermʌ̀ žìtu
Fodder, grain.

11 (GM) f kinà tùr’əš žìtutu
What do you put the grain in?

Pages

CSVWord Document
Subscribe to grain

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut