oxen

Babjak 2

24 (b) a kugàtu sə vɤršɤ̀t xòrətə s kràvi əlì s vulòve
but when people do the threshing with cows or with oxen,

25 (b) vulòvetò se fprègna: f jərèm əlì pək kràvite gi fprègna:
they harness the oxen into a yoke, or if it's cows they harness them

28 (b) nə dɤskìte̥ se nəčùka: vòlski plòči i kətu vulòvetu ponè
on the boards you hammer on ox shoes. And then because the oxen

29 (b) vɤrvɤ̀t bàvnu tè gu kòlkutu mòže də gu čùpət čùpəd gu
walk slowly, they break it up as much as they can.

Belica 2

29 (a) pòslem ulòvim volòvete kòj sɤs štò si ìma s tovà
Then we catch the oxen, or whatever one has for that [purpose], and

35 (a) emi kàrame volòvete ako ne sɤ̀ volòvete konète
Well, we drive the oxen, if not oxen then horses.

72 (a) i òra sɤs volòvete dokɤde ikindìa i pòsle tùram žìtoto
I plow with the oxen until afternoon prayer. And then I put the grain

101 (a) nasèe se ečmìk nasèe se ovès i tò stìgne
they sow barley, they sow oats – and that can all be done

102 (a) sɤs volòve i se žɤ̀ne fsìčko zàedno
with oxen. And then it’s all reaped together.

Bosnek 1

24 (a) uprègna volòvete ti znàeš što è volòve pa tùra ednà lèsa
harnessed up oxen (you know what oxen are [right?]), and put on a wattle harrow.

Drjanovec 1

34 (a) inɤ̀tɤ nɤ svàka i nìj upr’àgvɤmi vulòwi tugìs i zɤkàrɤ jə
and one from another. We harnessed the oxen and started off with her.

Eremija 1

91 (a) tì səs kozìte tì səs svin'ètu tì səs volòvetu
“You [go] with the goats, you [go] with the pigs, you [go] with the oxen,

Glavanovci 1

87 (VZh) vɤršìdba s kvò səs kòn’i sɤs dòma sɤs volòve i
What did you thresh with? Horses, oxen? At home?

90 (a) sɤs volòve i sɤx lè sɤs lesè
with oxen and with – with a “lesa” (wattle harrow)

97 (a) i se sɤs kon’ì vṛšè a nìe sɤs volòve i sɤs lesè
and thresh with horses. We, with the oxen and the wattle harrow.

Godeševo 4

4 (b) i fpr'àgəš vulòve li šè e kòn'e li šè e
and harness up oxen, if that’s [what you have] or it might be horses,

16 (b) dubɤ̀jtəkà gu fpr'àgəš f ərmànə i pòčvəš
You harness up the cattle in the threshing field, and get started.

Gorna Krušica 2

24 (c) ìmahme volòve ìmahme kobìlə pa dzàran ìmam cadìlka
we had oxen, we had a mare. So early in the morning – I have a string-tie bag

Gorno Vŭršilo 1

22 (VZh) [Волове или други животни нямате ли?]
[Did you have oxen, or any other animals?]

23 (a) kupì:me magàreta dvèčki magàrencə sɤ̀ga si nà s nìx rabòtim
We bought donkeys, two little ones. Little donkeys, that’s what we work with now.

24 (a) s magàretḁtḁ nèma volòve
With donkeys. No oxen [any more].

Gorno Vŭršilo 2

66 (b) ami f čàsnoto sme gledàle volòve òfci kòzi svìne
Well, in the private [era] we looked after oxen, sheep, goats, pigs –

68 (b) volòvete gi dàdoxme f tèkezesèto ofcìte dàdoxme tàm
we gave the oxen to the collective farm [and] we gave the sheep there [too].

69 (b) glèdaxme pà nə tèkezesèto i volòve sme gledàle
We still looked after them in the collective farm, and we looked after oxen.

Huhla 3

4 (a) ìməhne vòluve ìməhne mùle mùletə vejàčkə əm kəkò də kàžə
we had oxen, we had mules, a winnower; what can I say, [they took]

5 (a) sìčku zimidèlci hòrə nəlì p'èt vòlə vnèsəhne vɤ̀tre
everything. [We’re] agricultural folk, right? We deposited five oxen into [the cooperative]

13 (a) zəkàrəhə vòlvetu̥ i nìj kət
they drove off the oxen, and when we –

21 (a) šə zəkàrət òlvetu tì ìməš mnòg òluve i ìd'e ìd'ə inò mòmče̝
They’ll drive off your oxen. You’ve got a lot of oxen. A fellow is coming

22 (a) ìd'e ud vɤ̀lču.pòl də i prudəd'ène tòj vìkə à kòstə
[he’s] coming from Vulcho Pole, and we’ll sell them.” And he said, “Hah! Kosta –

23 (a) kəd'è še vərìte i jà tàm ko š ìdə də prudàvəne
wherever you go, I [go] too. Why should I go off to sell [them]?

24 (a) t'è sàmu mòjte n'àmə də z'ème utrinɤ̀tə dòjdəhə ə vàj vàj
They won’t take only mine.” In the morning they came – ah, ah!

Kolju Marinovo 2

72 (c) i s vulòvi i sə vəršè ubikàl’ə sə i sə sm’èli
and with oxen, and you thresh: [the oxen] circle round, and then you grind it.

Kolju Marinovo 3

10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta
… we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –

Kolju Marinovo 4

8 (a) tə sə vlɤ̀v’ət pɤk ə zə vulòviti li tàm tìj
and then harness it onto the oxen there, those –

9 (a) nelì sə mùət pək vulòviti ta tɤ̀j natàtəka
you know, those oxen that are bumbling about. And then [moving] onward

13 (a) nəprɤ̀skəmi gu s vodɤ̀ či səs slàmə ud gòri i ubikàl’əmi
We spray water on it, and then put straw on top, and then circle around

14 (a) səs vulòviti fpr’ègnət vulòviti i ubikàl’ət təkà de ə
with the oxen. They harness up the oxen, and circle around so that –

27 (a) i pàk səs vulòvit’i s kul’endròtu ubikàl’əmi ubikàl’əmi ubikàl’əmi
Then once more with the oxen and the roller we circle, circle, circle

Kovačevo 2

2 (a) məgàre kòn mùle vòluve
Donkeys, horses, mules, oxen –

3 (b) vòluve kràvi səs tèlencètə pu dvè kràvi s dvè kràvi səm imàlə
Oxen, cows with their calves. Two cows per [household]. I had two cows

4 (b) dvòrə i dvà vòlə məgàre sìčku ìməše
[in] the yard, and two oxen. [Also] donkeys. There was everything.

Kozičino 1

6 (a) h sɛ̀k’i hl’àh ìmə wulòwe stàwə strinɛ̀tə pr’àgə gi čil’àkə
There are oxen in every barn. A person gets up in the morning, harnesses them,

7 (a) utòd’ə li ša hòdi za dɑrvɑ̀ ili pək na n’ìvəta
and goes out, [regardless of] whether he goes for wood or to the fields

8 (a) ni mòž’i b’ih čìht mu kàzvəme nel’ì
You can’t get along without what we call a “chift” (pair [of oxen]), can you?

9 (GK) bez čìft bez čìft ne stàvə
Without a “chift”. You can’t manage without a “chift”.

10 (a) b’ez čìht ne stàvə
You can’t manage without a “chift”.

11 (GK) bez čìft ne stàvə štòtu
You can’t manage without a “chift”, because –

12 (a) tr’àva da iskɑ̀rvə l’àp
You’ve got to earn your [daily] bread.

13 (GK) l’àb tr’àbvə də iskàrvə
One’s got to earn bread.

14 (a) tr’àva da iskɑ̀rvə l’àp tr’àbə dɑrvɑ̀ dɑ dokɑ̀ra zìmətə ìd’e
You have to earn bread, you have to bring in the wood, winter’s coming ̥–

Leštak 2

23 (a) ìmə t’è z’ʌ̀hə i dubìtə̥kə̥
Well [yes], they took the livestock too.

25 (d) če i òfci zìməhə i mùletə zìməhə i vòluve zìməhə i
They took sheep, they took mules, they took oxen, and –

Leštak 3

53 (GK) i pòsle li bagàščeta se pùskat ili tàm volòve
And it’s after that that you let out the bulls – or is it oxen?

220 (GK) əmhəm kàk or’àxə
Uh huh. [So then.] How did people used to plow?

221 (e) səs ə vòluve
With oxen.

222 (GK) səz vòluve sàmu
Only with oxen?

223 (e) səs vòluve pò ràno orɛ̀hə dvà vòlə sə fprɛ̀gət
Earlier, they plowed with oxen. They harness two oxen

224 (e) səs dərvò tùkə zəkòpčeni i s uràlutu ədìn gi kàrə
with [a piece of wood] connected here, and a plow. One person drives it –

228 (e) a segà vòluve nèmə segà səs mùl’etə urɤ̀t
But there’s no oxen now. [People] plow with a mule now.

229 (GK) a segà tàm dèto sa zakòpčeni vòluvete tovà kàk mu kàzvaxte
Now, this thing where the oxen are attached, how did you call that?

242 (GK) tuvà tùj mi e ràbota znàči oddòlu dobrè koè se kàzva
Well, that’s my work. So, O.K., that’s below. Which part do you call

243 (GK) xumòt gòrnoto dərvò ili dòlnoto
the yoke – the upper piece of wood or the lower one?

244 (e) dèt’u nə vulòvete
What’s on the oxen.

248 (e) ednò odgòre ednò odgòre dərvò ə lɛ̀gə nə vrətʌ̀
One on top. One [piece of] wood on top, and it lies on the neck

249 (e) nə edìnijə vòl i nə drùgijə e təkà ednò dərvò lèku
of both one ox and the other, like this – one light [piece of wood]

250 (e) nə vrətʌ̀ i tùkə ìmə prubìtu dùpki spùsnəti ž’eglì
on [their] necks. And there’s holes bored here, and large pins dropped [into them].

405 (GK) a volòvete s kvò gi pətkàrvat
And what do they drive the oxen on with?

406 (e) s prʌ̀čkə
With a stick.

Malevo/Hsk 1

98 (a) i kulà i vulòve i i kərùcə i kòt ìməhme ihventàr
our cart, our oxen, our carriage, and everything we had –

99 (a) sɨ̀čku gu fn’èsəhme f t’èk’ees’è i pumàcte dòjdəhə i
we put it all into the cooperative farm. And the Pomaks came and

232 (a) i fpr’àgəž dikàn’ətə səs òluwə il’ səs kun’è
and then you harness up the threshing board to oxen, or to horses,

Mogilica 6

53 (d) i urɔ̀t s vòlove səs mùl'etə
and [people] plow. With oxen, with mules.

55 (d) tè počtì si imɛ̀hə vòluve hòrətə
Most people had oxen.

73 (d) nɛ̀kəde ne mòže də sè rəzminɔ̀t imɛ̀še mùlešti kulì
There were places where you couldn’t pass one another. There were mule-carts

74 (d) vòl'cki kolì i nɛ̀kəde se fprɛ̀gə pu dvà pu dvà čiftə
and oxcarts, and sometimes they'd harness two, two pairs per [cart]

Nasalevci 2

58 (a) e pa dṛvà dlɤ̀ga è iz gorùtu gòre s volòve dokàraju
Well, wood! Long pieces, from the forest up there. They bring them in using oxen.

Pavelsko 1

35 (a) əm ìməhm’e vò̝l ìməhme mùl’e kràvə wòfce kò̝zi ə guv’ʌ̀də
Well, we had an ox. We had a mule, a cow, sheep, goats – well, cattle!

Pavelsko 4

43 (b) gov’ʌ̀da ìmame vòluve gi kàzvame xɤ̀
We have cattle. Oxen, we call them. Yes.

44 (VZh) volòve
Oxen.

45 (b) nè sàmo vòl
Not only oxen–

46 (b) i kràvi i vòluve
Both cows and oxen!

47 (b) i kràvi i vòluve ìm’àhme
We had both cows and oxen.

Petrov Dol 3

134 (a) i kət pr’ègn’im vulòv’it’ȅ gi kun’è l’i vulòwi i kəkòt ìməm’i
And we harness up the oxen, horses, oxen, whatever we have,

145 (a) vulòvit’ȅ kun’è l’i kəkòt ìməš dubìtɤk minàət
The oxen, the horses, whatever sort of livestock you have – they go by

Petŭrnica

35 (a) ama dɤržìm dvà vòla i i dvɛ̀ kràvi i čètiri bìvale
But we had two oxen, and – and two cows, and four water buffalo.

Rajanovci 1

18 (a) da vi kàžem čàsno smo rab kòla volòve smo si imàli
tell you. During private ownership we – we had oxen and carts

Repljana 1

3 (a) išlà səm išlà səm sɤs govèda z volòve ìmašemo
Oh, I did, I did! I went out with the cows, and we also had oxen.

12 (a) pa me vànu vòlɤt ta me prenèse jà ne smèem
And the ox took me up and carried me across – I didn't dare

13 (a) da rovèm če me ostài pa če me s ròdzi namùška
start to cry, [for fear] that he'd drop me and poke me with his horns.

15 (a) òn òp ta preko vodùtu me prenèse i me òstai vòlɤt
And just like that, the ox carried me across the water and left me.

19 (a) če če me utrepàl vòlɤt tùj pod mìšku
that – that this ox had struck me here under my arm.

27 (a) volòvete ulàze jà vanù da rovèm tekà si me
the oxen were coming in – I began to cry; that’s how I felt.

28 (a) žàl me e če če me vòlɤt
I felt sorry for myself that - that this ox

29 (a) tèl da me da me ubìe da zagìnem tìja dɤ̀n
could have – could have killed me, that I could have died that day.

34 (a) jà g’u ne mòk kàžem kvò mi e če me vòlɤd bòl
And I couldn’t tell her what it was, that the ox had gored me.

35 (a) rèko no vòl me gràbnu pa me prenèse
[Finally] I said, “Well, this ox picked me up and carried me…”

41 (a) baštà mi ùze vìlu želèznu pa idè pa si volà bì
And my father took an iron pitchfork and beat the ox,

42 (a) bì bì svè ga skḷ̀če ama ga nè je čuvàl mlògo
he beat it [so bad] that he nearly pulverized it. But he didn’t keep it long

43 (a) prodàde ga no rèče da te ubìe no decà pràčam
[after that]; he sold it. “By God,” he said, “I’ve got children!”

44 (a) ìmam i dvàma bràk’a no r’èče da vi ubìe
(I have two brothers); and he said, “If [it’s going] to kill you [kids] –

Pages

CSVWord Document
Subscribe to oxen

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut