plowing

Bangejci 1

84 (a) i səs tràkturi pòčnəə də urɤ̀t əmə pàk òdim kət pus'èjət kərtòfi
and they began to plow with tractors. But still when we go to plant potatoes

Belica 1

24 (a) i zimɤ̀ska ìda tàm a lètoska si dòda ta žɤ̀na
I’d go there in the winter, and in the summer I’d come [home] and reap

25 (a) ta òra ta sɤm odìla u calapìško pòle čèteri godìni
and plow. And I went to Tsalapishko field for four years,

Belica 2

72 (a) i òra sɤs volòvete dokɤde ikindìa i pòsle tùram žìtoto
I plow with the oxen until afternoon prayer. And then I put the grain

73 (a) vɤf ə edìn šinìk mu kàzvat tùram zìam go pod mìšnica
into what they call a “shinik”. I put it under my arm

80 (a) esèn'oto žìto go ur nasèem i orèm i ràloto go zaròvi
[For] autumn wheat, we sow it, then plow. And the plough buries it.

Breste 1

15 (a) i go orèm go zavlečè odgòre i tò na takòva mèsto
and then plow it, and harrow the top part, in the spot

16 (a) dèto òrano nè katò
where it was plowed, not –

19 (a) trèva da se izorè pa tegìvana i si ìdeme ta si sèeme
It has to be plowed, and then we go and sow

Brŭšljan 1

35 (a) d'ètu mu vìkəme nìe pu.nàš'emu urèd də kàž'em ž'ènət
as we say in our [speech]. For example they plow, they reap,

Gela 2

9 (a) sìčku se e pràilu ža naràmiš uràlu ž ìdeš də urèš
You did everything. You’ll take up the wooden plow and go out to plow.

Gigen 1

9 (a) orà kopàče̝ žetvàre̝ tɤkàče̝ da predèš da šìe̝š tuvà a
I did plowing, [we worked as] diggers, harvesters, weavers – you spin, you sew - like that.

Golica 4

3 (a) kɛ̀g bìlu pu zem'ɛ̀ta gòsput' hòdel
[tell] how it was [that] the Lord walked on this earth,

4 (a) nə urɑ̀či̥t'ȅ kɛ̀k kɑ̀zəl də urɛ̀t na žèn:t'ȅ kɑ̀k kɑ̀zal da təkɛ̀t
and told the ploughmen how to plow, and the women how to weave.

Gorna Krušica 2

21 (c) ìzvadàm go pa màjka mi i baštà mi žnìjat oràt tàm
take it out, and – my mother and father are reaping and plowing [out] there –

Gorno Vŭršilo 1

11 (a) tràktore im oràt kombàjni i žànat kakvà màka
Tractors do the plowing for them, harvesters do the reaping for them, what trouble is that?

13 (a) pròlet gi sorèm lɛ̀te trì pati gi pràšim a sɤ̀ga
We plow it in the spring, we hoe it three times in the summer, and now

Huhla 6

91 (a) t'à ne hər'èsvələ s'èdes'ètu pə̥k səd'è ur'è nə čàsnu
And she says she doesn’t like the U.D.F., yet she’s always plowing private land.

92 (a) kòjtu ne hər'èsvə s'èdes'e hìč ne tr'àvə də ur'ɛ̀ nə čàsnu
If someone doesn’t like the U.D.F., there’s no way they should be plowing private land.

96 (a) wòt' ur'èš nə čàsnu n'àmə də ur'èš nə čàsnu
since you’re plowing private land. You shouldn’t be plowing private land.

98 (a) hèm na tr'àvə də jəd'ène də ur'ème
Well, we have to eat and plow both.

Iskrica 3

6 (c) idìn bràt urè drùk pək drùgi ràbuti vɤ̀rši ə drùk pək
one brother does the plowing, another did other jobs, and yet another

Kolju Marinovo 1

7 (a) kəto rəbòtim nàči nəlì s kulà s vulòvi ur’èmi zem’ɤ̀tə
… when we work, it’s with oxcarts, you know, we plow the earth,

Kolju Marinovo 3

10 (a) kràvə žə ìjmi vulòvi kuètu ur’èm nìvəta
… we’d have cows, and oxen that we plow the fields with –

Kovačevo 2

21 (b) kràmuli kàrət sə nìtu tràktur pùštət də surɤ̀t də sèet
Quarrels! They fight! They won’t let a single tractor in to plow, or to sow,

Kruševo 1

6 (a) i gi iskàrəf ònzi utìdəme də ur’èm grədìnkətə
So I dug those out. We went to plow the garden,

7 (a) təkà zə də jə pudgòt’uvàme
to get it ready,

10 (a) nə nàš’ijə dùməm tugàvə š’ə gi š’e jə izurème
for our [family],” I said, “and then we’ll – we’ll plow [the field] up.”

Leštak 3

220 (GK) əmhəm kàk or’àxə
Uh huh. [So then.] How did people used to plow?

221 (e) səs ə vòluve
With oxen.

222 (GK) səz vòluve sàmu
Only with oxen?

223 (e) səs vòluve pò ràno orɛ̀hə dvà vòlə sə fprɛ̀gət
Earlier, they plowed with oxen. They harness two oxen

224 (e) səs dərvò tùkə zəkòpčeni i s uràlutu ədìn gi kàrə
with [a piece of wood] connected here, and a plow. One person drives it –

225 (GK) dà ə adìn otprède ili odzàde
Yes. Uh [this] one – is he in front or behind?

226 (e) nè sàmu udzàde dèt dərži uràlutu
No, only behind, where he holds the plow.

228 (e) a segà vòluve nèmə segà səs mùl’etə urɤ̀t
But there’s no oxen now. [People] plow with a mule now.

397 (GK) dobrè tùka kato orèš ako e pò vlàžno se zbìra prɤ̀st nalì
O.K. then. So if it is more moist when you plow, the earth will clump up here, right?

398 (GK) na pàlešnika
On the ploughshare?

399 (e) da nətrùpvə sə nətrùpvə sə màlku i kətu ìde
Yes, it piles up. It piles up a bit, and when you get

400 (e) nə kràjə də ubrɤ̀štə gu drùsne màlku ta se
to the end and make the turn, you shake it a bit so that –

Malevo/Asg 1

2 (a) ə zə s’àvəne sə s’àvəm s’àvə sə izur’è sə nìvətə nəs’àvə sə
[For] sowing: we sow – You sow. [First] you plow up the field, [then] sow it [all].

Malevo/Hsk 1

131 (a) nəpròl’et məz’è̝te pòčvəd də urɤ̀t ženɨ̀te təkɤ̀t
In the spring, the men start to plow, and the women weave.

135 (a) i tugàvə pək məž’è̝te pòčvəd də urɤ̀t i dukɤ̀t də də nəurɤ̀t
Then the men start the plowing, and by the time they finish plowing

136 (a) də nəgòtv’ət nɨ̀vɨte nìj tr’àvə də sme gòtuvɨ də sme istəkàl’i
and get the fields ready, we have to be ready, to have finished all our weaving.

180 (a) ə càrvɨcətə sə kòpə zəuràvə sə
Corn, you have to dig, you have to start the plowing –

Markovo

150 (a) mi kɤ̀k mi žə žènim mi žə ur’èm mi žə vɤrš’èm
Well, "what"! We’ll reap, and then we’ll plow, and then we’ll thresh –

Mogilica 6

46 (GK) ə [cough] tì si i oràl i kupàl nalì
[cough] You did plowing and digging, right?

47 (d) dà dà
Yes. Yes.

53 (d) i urɔ̀t s vòlove səs mùl'etə
and [people] plow. With oxen, with mules.

Pavelsko 4

2 (b) də wòrəm l’ʌ̀štə səgà zəbràli smə tùkə məgàretu i
to plow lentils. So now. We got the donkey moving and –

4 (b) s ugləftʌ̀ gi vìkəm də mi wòd’ət i jà wòrəm pòs’l’e
I tell them lead [the animal] by the bridle. And then I plow after that,

5 (b) è is pləninàtə əgà zèt s nàč’u də ti rəspràvəm nàč’u
up in the mountains. When my son-in-law Nacho – let me tell you, when Nacho and I

8 (b) š’e vərvìm də ur’èm
[Just as] we’re going off to plow.

11 (b) tuvà i stàna i utʌ̀rnəə pàk də si prudəlž’ɛ̀vəme də urèm
So there it was. They set off again and we continue to plow.

12 (b) ut’ìdəme də ur’ème kràvətə ni st’èlnə pòčnə də vəlì
We go off to plow. The cow is pregnant, it starts to precipitate (“vali”),

13 (b) də ur’ème təkòvə l’ʌ̀štə
[all this when] we are plowing the lentils.

25 (b) è pɤ̀tištə t’àsni duv’èdəh sì jə stujɛ̀me tùkə uràli uràlutu stujà
Ah, the narrow paths! I led it [back] and we stayed here, the plow sat [unused]

26 (b) bl’ìzu dvàese d’ènə puluvìlu sə kòlko go sme puuràli
nearly twenty days. Only half of what we’d needed to plow was done,

27 (b) drùgunu nè e uràtu gà utìdəm’e utàm s’ètn’e pàk
the other half was unplowed. When we managed to get back there,

28 (b) kràvətə mi sə pə ut’èllə pàk z dv’è məgàrtɤ ut’ìdəme də ur’èm
my cow had calved, so we went off to plow with two donkeys

29 (b) səs ə ìməhm’e ìməh təkwòvə nə bràtə ž’enà zəv’èdəh i
We had – I had – my brother’s wife had [one], so I took them out

30 (b) pàk s t’àhnutu məgàr’e i smo i s mòtu də wòd’im də ur’èm
again, their donkey and mine, to go out to plow.

Rajanovci 1

19 (a) i si orèmo n’ìvete i jà sɤm odìla kopàla sɤm u čàsnoto
and plowed the fields. I went out and hoed during private ownership,

80 (a) ama tòo čovèk gòre u vṛ̀loto tè tekà orè jà sɤm ga gledàla
But that man up in the steep region plows – I watched him

81 (a) kvò sɤ kvò sɤ̀k kò te glèdam sɤs kràvete orè
just as I’m watching you now, he’s plowing with cows.

82 (a) nò vṛ̀lo štò nèma drùga zemjà tè tekà e bilò
It’s steep, but he didn’t have any other land. That’s how it was.

83 (a) ta trùdno e bilò oràn’eto ama kòj si e bìl dovo
It was hard! Plowing, but if someone is –

84 (a) a zamòžen vo govèda dobrì n’ìve dobrì iskàrva ìmaše si tùj
well off, with good cattle, good fields, he manages. There were

Salaš

27 (a) e pa kvò sme rabotìli orèš kòpaš ə kvò si sàdiž
What did we do? You plow, you dig, you plant the way [you do]

28 (a) gradìnu sɤ̀ga tì a i takà ìde se u pol’èto
[in] your garden now. You go out in the field,

29 (a) pa se orè za kukurùs pa za žìto pa za zòp
you plow for corn, for wheat, for oats,

Stikŭl 1

48 (a) kàk smə žɨvɛ̀le žɨvɛ̀lɨ smə urɛ̀xmə sɨ kupàehmè sɨ
How we used to live? We lived – we plowed, we dug –

50 (a) pu mlò̝gu imò̝t tugàvə sì gu urèm kupàemɤ̀ i ezgà
a lot of property. Back then we plowed it, dug it. And now

61 (a) i vò̝luve si imɛ̀hmi čis č’yv də si urèmə
And we had – a pair of oxen, so we [could] plow,

72 (a) tugàvə ìmat hòrəsə kràvcɨ žə si fpr’ɔ̀gne də s puurè
Back then people had little cows to harness up and start plowing –

73 (a) də s puurè če dè də gu znàem
to start plowing. But how can we understand [what’s happening]?

Tihomir 3

35 (c) pòsle trèbva da or’è orè vɤ vɤf na takòvata s orà oràn:e
Then it has to plow. To plow, to go and – you know, do the plowing.

36 (GM) [В какво го впрягате?]
[What did you harness them with?]

39 (c) s ədnò dɔ̀rvo takòvo bandrùk i gu klad’èš i z’ɔ̀l vòla
With a piece of wood, a yoke. You put it on and the ox takes off,

40 (c) i àjde dàvaj oràlo
and let’s go, off to the plow.

Trŭnčovica 2

1 (b) às səm o udɨ̀lə də urɤ̀ i səm bilà màlkə
[I’ll tell you about how] I went out to plow. When I was little

26 (b) stupànskite ufcè̟ ìməme nɨ̀vɨ šè̟s dè̟kərə enɤ̀ nɨ̀və
tend sheep from the collective farm. We have fields – each one six decares –

27 (b) i d’àdu mi že urè̟ i kət urè̟š tò kət segà
and my grandpa’s going to plow. And when you plow it’s like [it is] now –

28 (b) màlku sùvu i jà təkvɨ̀s bùcɨ se ubrɤ̀štət
a little dry, and these hard lumps [of earth] keep turning up. [So I’d say,]

29 (b) d’àdu be dàj də urɤ̀ be d’àdu bè də smen’ɤ̀
“Grandpa, let me plow! Come on, Grandpa!” [I wanted] to replace

30 (b) d’àdu mɨ̀lu mi e zə nè̟gu às si vəz nè̟gu spèj
Grandpa, I felt such sympathy for him. I’d slept in the same room as him

31 (b) kətu prevè̟denə mòjtə màjkə ftòrijə pɤ̀t às vəz nè̟gu
ever since my mother had gotten married a second time. I was with him

32 (b) dòkət umrè d’àdu be dàj mi də urɤ̀ be d’àdu
until he died. So it was, “Grandpa, let me do it! Let me plow, Grandpa!”

33 (b) a manɨ̀ se də pikàjə u tigàn’ə ti žèncki
“Ah, get out of here! I’m going to piss in your woman’s frying pan!

34 (b) žə urè̟š ne mòeš də vərɨ̀š iz drəntɤ̀ tə žə urè̟š
You do the plowing? You can’t [even] walk through the field, much less plow!”

35 (b) dàj be d’àdu revɤ̀ be dàj də urɤ̀ be d’àdo
“Oh, let me, Grandpa,” I’d cry. “Come on, let me do the plowing, Grandpa!

36 (b) pə tì se umurɨ̀ be d’àdu tòj pàk žə pòčne
You’ve gotten so worn out, Grandpa!” And again he would begin

37 (b) də mə gəlčɨ̀ urà čiv’àkə urà izurà edɨ̀n dè̟kər
to scold me. The man plowed and plowed and [only] finished one decare.

38 (b) prepr’àgə dvà wòla ednɤ̀ bɨ̀ulicə prepr’àgə gi tritè də urè̟
He re-harnessed two oxen and a female water buffalo, all three so as to plow.

39 (b) jà upregnɨ̀ d’àdu ulòvete pə dàj nə mè̟n uràlutu
“Come on, Grandpa, harness the oxen and give me the plow.”

40 (b) i du večertɤ̀ uràj i nə.ùtre bulnàvə səm
So I plowed till evening and the next day felt unwell.

41 (b) əmə tòj ne smèe də ubàdi nə màmə če me e
But he didn’t dare confess to my mom that he’d –

42 (b) če tòj ne mɨ̀ dàvə də urɤ̀ əmə às ìskəm i
that he wasn’t letting me plow but that I kept on wanting to.

49 (b) dvè urəlà ili dvà plùgə i ži ìdiš s ànželə
two plows, either metal or wooden, and go with Anzhela

50 (b) še puurè̟te màlku i àz žə dòdə že ìdə də vɨ̀də tàm
and [the two of you] will plow a while. And I’ll come to see [you] there.”

Pages

CSVWord Document
Subscribe to plowing

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut