beans

Bansko

69 (a) mi drùgu sme pr pravìli fasùl sus ɤ č'ekàn
Well, [of] other [things], we made beans with “chekan”,

70 (a) i sus kàžel' ftasàl turšìja
and with fermented cabbage, pickles.

Čokmanovo 2

15 (b) sejɛ̀hme fəsùl' l'ɔ̀štə ələ ne stànvəš'e pò izìdəhə gu pìl'etə
We planted beans. And lentils, but they didn’t make it. The birds ate it all,

Gela 2

24 (a) drùk v žègana kakvònu si stòriš
[It’s] different in the heat – whatever you make,

25 (a) kvot sì si nagudìl si izràbutìlu
Whatever you’ve managed and produced –

26 (a) lèšta fasùl' bòp gràx nakìva ràbotɨ kakvònu i čenìca
Lentils, beans, fava beans, peas, those sort of things like – and wheat.

Godeševo 1

7 (a) əšəmdàn pà gi vràškame pà pwòčvame še svərɤ̀jm fəsul'
In the evening we bring them back, and begin again. We’ll cook beans,

Gorna Krušica 1

12 (a) pràveme màndži fof ə golèmi kazàne i takìva màndži starovrèmski
We would make food in big cauldrons, old-time dishes.

13 (a) fasùlče sɤs mèso ako e imàlo mèso àko nèma
Beans, with meat if there was any meat. If not,

14 (a) pa takà si go napràim fasùlčeto i orìsče somèleme orìsčeto
then we just make beans. And rice – we grind up rice

31 (a) i vìkame àjde č’e adèm prɤ̀vo bulgùr i pòsle k’e jadème fasùl
And we’d say, “O.K., first let’s eat bulghur, and then we’ll eat the beans.”

33 (a) ahà ftòroto ni e fasùl pak i takà pràime svàdbite [donkey brays] ama
Yes – the second course is beans. And that’s how we did weddings. But [donkey brays]

Gorno Vŭršilo 2

49 (VZh) [Какъв е този боб?]
[What are these beans like?]

50 (b) òo tòo fasùl se kàzva gradìnski fasùl
Ah! These beans are called “city beans”.

51 (VZh) [И как се отглежда?]
[And how do you cultivate them?]

52 (b) mi rasàdim gu slòžim mu nìe mu vìkame rɛ̀jki po nàš
Well, we transplant them, and put them on [what] we call beanpoles in ou-

53 (b) nàšata stranà tùrim mu rɛ̀jkite napràime mu vàdite i pu go pulìvame
in our area. We put the beanpoles – we make irrigation channels for them, and water them.

54 (VZh) [А как се яде?]
[And how are they eaten?]

55 (b) zelèn zelèn na čùš'ki
[When they are] green. Green, in the pods.

56 (VZh) [Не го ли ядетe и зрял?]
[Don’t you eat ripe ones also?]

57 (b) ìma i uzrɛ̀l tè go tòja a zrɛ̀lija
There’s ripe [ones] too! They – those are some ripe ones.

58 (b) èto gi tòja ja zrɛ̀lija
Here, these are ripe ones.

Huhla 4

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

Leštak 3

210 (e) nə s’ìtno gu nəmèl’e i gu vər’ʌ̀t səs màlku bòp
It’s ground up very tiny, and then they cook it with a little bit of beans,

212 (e) i stàvə čurbʌ̀
and it becomes soup.

213 (GK) čorbɤ̀ ste mu vìkali n’àmaše li tà’a màndža speciàlno ìme
You called it soup. Didn’t that dish have some particular name?

214 (GK) n’àkakvo ìme nèjno si sàmo čurbɤ̀ kətu kàžət tovà
Some name that was its alone? When they say “soup” that means –

215 (e) č’òrbə
Soup.

216 (GK) tràhənə səs təkòə
Cornmeal with this –

217 (e) tràhənə səs bòp
Cornmeal with beans.

Malevo/Xsk 1

138 (a) nàj nəpr’è̝š zəs’àəme lukɤ̀ sləd lukɤ̀ fəsùlə
First of all we plant onions, and after onions, then beans.

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

142 (a) lukɤ̀ də sə zəgɤ̀rl’i fəsùlə də sə uprəšɨ̀ càrcətə də sə uprəšɨ̀
we tamp it around the onions. Then we hoe the beans, we hoe the corn –

Mogilica 2

5 (a) š'e svərìš' ədnà tèndž'erə fəsùl' š'e gu zəbɛ̀liš' i š'e
You'll cook up a panful of beans, you'll add [some] fat, and you'll

6 (a) v gəlɛ̀mi səhàni š'e sìpeš' i bànici š'e stòriš'
pour [it all] into big pots, you'll make “banitsa”

Mogilica 3

3 (a) fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu
beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

62 (a) zə fəsùl' enəkòf fəsùl'ef kuč'ɛ̀n gu zuvɛ̀hme
For beans. We called it a sort of “bean-beet.”

Subscribe to beans

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut