beans

Bangejci 1

76 (a) kəkvò žìtu uv'ès pəpùr kərtòfi bòp kvòt e ni i nùžnu
What? Wheat, oats, corn, potatoes, beans. Whatever we needed,

Bansko

69 (a) mi drùgu sme pr pravìli fasùl sus ɤ č'ekàn
Well, [of] other [things], we made beans with “chekan”,

70 (a) i sus kàžel' ftasàl turšìja
and with fermented cabbage, pickles.

Čokmanovo 1

25 (a) dvà hərmànə izvɔ̀rhəhme hɔ̀ pč'en'ìcə hɔ̀ uv'ès hɔ̀ càrev'ìcə fəsùl'
two threshing floors. Here’s the wheat! Here’s the oats! Here’s the corn! The beans.

Čokmanovo 2

15 (b) sejɛ̀hme fəsùl' l'ɔ̀štə ələ ne stànvəš'e pò izìdəhə gu pìl'etə
We planted beans. And lentils, but they didn’t make it. The birds ate it all,

Gela 2

24 (a) drùk v žègana kakvònu si stòriš
[It’s] different in the heat – whatever you make,

25 (a) kvot sì si nagudìl si izràbutìlu
Whatever you’ve managed and produced –

26 (a) lèšta fasùl' bòp gràx nakìva ràbotɨ kakvònu i čenìca
Lentils, beans, fava beans, peas, those sort of things like – and wheat.

Gela 3

70 (c) vìka màjko i tùka hùbavu vìka fasùl' berèm mnògu hùbavo zavèdena fèrmana
She said, “Mother, it’s good here too, gathering the beans. That farm is well provided,

Glavanovci 1

110 (a) odvèemo i lèča pasùl’ pàj i pasùl’ smo si br bràli
winnow it, and [you’ve got] lentils! Ah, and we also gathered beans

111 (a) s kolà mnògo se ne ràdžuje a i s kolà čùkanemo
with the cart, they don’t give much fruit – And we’d pound [them]

112 (a) na gùvno s màjku i tekà se mnògo trùd se e polagàl
at the threshing floor with mother, and so. A lot of labor expended

Glavanovci 2

18 (a) jà dadèš pasùl’ dadèš kvò ìmaš od dòma i ne sàka če čo
or you’d give him beans or whatever you had at home, and he wouldn’t ask –

Glavanovci 3

68 (a) boksàva i varvàra xòdexme na varvàra s kòšničèta mòjta sɤm ja praštàla
On Boksava and St. Barbara’s we went with baskets, as I sent my [daughter].

69 (a) kòj ti dadè lèšta kòj bobᵊ kòj ošavᵊ
Some give you lentils, some give you beans, some dried fruit

Godeševo 1

7 (a) əšəmdàn pà gi vràškame pà pwòčvame še svərɤ̀jm fəsul'
In the evening we bring them back, and begin again. We’ll cook beans,

Gorna Krušica 1

12 (a) pràveme màndži fof ə golèmi kazàne i takìva màndži starovrèmski
We would make food in big cauldrons, old-time dishes.

13 (a) fasùlče sɤs mèso ako e imàlo mèso àko nèma
Beans, with meat if there was any meat. If not,

14 (a) pa takà si go napràim fasùlčeto i orìsče somèleme orìsčeto
then we just make beans. And rice – we grind up rice

31 (a) i vìkame àjde č’e adèm prɤ̀vo bulgùr i pòsle k’e jadème fasùl
And we’d say, “O.K., first let’s eat bulghur, and then we’ll eat the beans.”

33 (a) ahà ftòroto ni e fasùl pak i takà pràime svàdbite [donkey brays] ama
Yes – the second course is beans. And that’s how we did weddings. But [donkey brays]

Gorno Vŭršilo 2

49 (VZh) [Какъв е този боб?]
[What are these beans like?]

50 (b) òo tòo fasùl se kàzva gradìnski fasùl
Ah! These beans are called “city beans”.

51 (VZh) [И как се отглежда?]
[And how do you cultivate them?]

52 (b) mi rasàdim gu slòžim mu nìe mu vìkame rɛ̀jki po nàš
Well, we transplant them, and put them on [what] we call beanpoles in ou-

53 (b) nàšata stranà tùrim mu rɛ̀jkite napràime mu vàdite i pu go pulìvame
in our area. We put the beanpoles – we make irrigation channels for them, and water them.

54 (VZh) [А как се яде?]
[And how are they eaten?]

55 (b) zelèn zelèn na čùš'ki
[When they are] green. Green, in the pods.

56 (VZh) [Не го ли ядетe и зрял?]
[Don’t you eat ripe ones also?]

57 (b) ìma i uzrɛ̀l tè go tòja a zrɛ̀lija
There’s ripe [ones] too! They – those are some ripe ones.

58 (b) èto gi tòja ja zrɛ̀lija
Here, these are ripe ones.

Huhla 4

18 (a) i vəsùl i ləhùt i pčinìcə i càrivicə s'àihni i pəmùk i slənčugl'èt
Beans, chickpeas, wheat – we also planted corn, and cotton, and sunflowers –

Izgrev/Car

15 (a) də ədème š’à: svər’ɤ̀t fasùl’ ə pupèr turšìe kukòški vər’àhə
for us to eat. They’d cook up beans, peppers, pickles – and they cooked chicken –

Kruševo 4

68 (a) svər’àvə bòp svər’ènə vəsùl’ ispeč’è ədnò jàgn’e
she’d cook up boiled beans and she’d roast a lamb

70 (a) bòp bòp š’e ispeč’è bòp š’e svərì
And beans – she’d bake beans, [that is] she’d boil beans.

114 (a) tə bòp li si ne nə nəkòcəh də si nàprəə burkàne
What I didn’t manage! I chopped beans to make preserves –

Leštak 3

210 (e) nə s’ìtno gu nəmèl’e i gu vər’ʌ̀t səs màlku bòp
It’s ground up very tiny, and then they cook it with a little bit of beans,

212 (e) i stàvə čurbʌ̀
and it becomes soup.

213 (GK) čorbɤ̀ ste mu vìkali n’àmaše li tà’a màndža speciàlno ìme
You called it soup. Didn’t that dish have some particular name?

214 (GK) n’àkakvo ìme nèjno si sàmo čurbɤ̀ kətu kàžət tovà
Some name that was its alone? When they say “soup” that means –

215 (e) č’òrbə
Soup.

216 (GK) tràhənə səs təkòə
Cornmeal with this –

217 (e) tràhənə səs bòp
Cornmeal with beans.

Malevo/Asg 1

65 (a) nəpɤ̀l’nim g’yv’èčən s kàš’e [laughter] səs l’èštə s fəsùl’ nədrubìm gu
We fill the “gyuvech” with gruel, [laughter] with lentils, with beans. We dip bread in it,

Malevo/Hsk 1

138 (a) nàj nəpr’è̝š zəs’àəme lukɤ̀ sləd lukɤ̀ fəsùlə
First of all we plant onions, and after onions, then beans.

139 (a) slət fəsùlə bustàne sled bustàn’ə càrevɨcə̥tə
and after the beans, then melons, and after the melons, then “tsarevitsa” (corn).

142 (a) lukɤ̀ də sə zəgɤ̀rl’i fəsùlə də sə uprəšɨ̀ càrcətə də sə uprəšɨ̀
we tamp it around the onions. Then we hoe the beans, we hoe the corn –

Mogilica 2

5 (a) š'e svərìš' ədnà tèndž'erə fəsùl' š'e gu zəbɛ̀liš' i š'e
You'll cook up a panful of beans, you'll add [some] fat, and you'll

6 (a) v gəlɛ̀mi səhàni š'e sìpeš' i bànici š'e stòriš'
pour [it all] into big pots, you'll make “banitsa”

Mogilica 3

3 (a) fəsùl' misìr' kəkòtu ìmə sə nəsɛ̀e gràh kəkvòtu
beans, corn, and whatever else you had to plant – peas, whatever.

62 (a) zə fəsùl' enəkòf fəsùl'ef kuč'ɛ̀n gu zuvɛ̀hme
For beans. We called it a sort of “bean-beet.”

Pavelsko 2

24 (a) əmi segà s’àvəm’e pətàtu s’àvəme misìr’ s’àvəme vəsùl’
Well, now we plant potatoes. We plant corn, we plant beans.

26 (VZh) [А има едно нещо, което прилича малко на фасул]
[And there’s also this thing that’s a little like beans –?]

27 (b) kujè vəsùl’ tr’àbva da e
What [would that be]? It would have to be beans.

48 (a) i pòsle se vərš’ìje əmə vəsùl’əd gu gu ku kupàjeme
and then threshed afterwards. But beans – well, we hoe those.

49 (a) prəš’ìm gu
We hoe them.

50 (VZh) [Кое се гледа по лесно?]
[Which one is easier to grow?]

51 (a) əmi vəsùl’əs e pò l’ʌ̀snu
Well, beans are easier.

52 (a) sìjemè gu ìdem iskupàemè gu jèsencku vr’ème gu mʌ̀kneme
We plant it, go out and hoe it, and then harvest it in the autumn,

53 (a) uč’ùkəme gu ə l’ʌ̀štətə tr’àə də jə vərš’ìjeme pò trùdnu e l’ʌ̀štətə
and pound it. But lentils have to be threshed. Lentils are more difficult.

Petŭrnica

54 (a) žɤ̀nim kupàame mamùle bèrim bòp sìčko kvòto ìma
We did reaping, we hoed the corn, we picked beans. Everything there was,

Repljana 1

83 (a) bàba mi i onà pri n’èga si mu svàri
grandma [and I]. She would cook food for him up there –

84 (a) bòb kompirɤ̀k čorbìca kvò ìma [laughter]
beans, potatoes, soup – whatever there was [laughter],

Repljana 2

53 (a) slàgam i u bòp tekà ama za u podròbicata
I also put it in beans, but [it's best] in “podrobitsa”.

Skrŭt 3

16 (f) i togàj k’i se omrɤ̀sim du togàj što ìma bòp takvìa rabòti
And then we’ll break the fast. Before that [you eat] whatever there is, beans and such –

40 (f) bòp papùda sùšini slìvi zàxar nèma kìseli ne kìseli dròbi jàdi
[Just] beans, “papuda”, dried plums. No sugar. Sour or not, crumble [it] and eat!

55 (GK) a tvà kato kato b’àl bòp nèšto li
Ah, is it something like white beans?

Srebŭrna 1

92 (a) bòp ušà ə ut suh imìš kumpòt i z’èli i ti slàgət
beans, dried fruit mixture, compote, cabbage. And they put it out for you,

Srebŭrna 2

180 (c) inò wrèmi màmə kàj kət svərì inɤ̀ t’èndžerə bòp
In the old days, Mom says, when she made a pan of beans,

181 (c) i t’à bəkɤ̀renə tèndžərə c’àlə nd’èl’ə edèm kàzwə nègu bòp
one of those big copper pans, we would eat that for an entire week, these beans.

182 (c) i tòj nè upràžen n’è nìštu pək s’à sə izn’èžiwme i nìj
And they weren’t fried or anything. But now even we have gotten soft.

Stalevo 2

14 (a) ɛ̀ əmi s’àkəkvi domàt’ fasùl’ dumàt’ɨ è sigɛ̀ glèj
Oh, all sorts [of things]. Tomatoes, beans, tomatoes. Look, now

61 (a) à əm fəsul’ i bəlgùr’ urɨ̀s prài kàš’i kartòfi patləž’ɛ̀n’e sɨ̀čku
Ah [no]. Beans, bulghur, rice. [We] make kasha. Potatoes, eggplant, everything.

73 (a) nə pòstə sə jədèše n’èmə mrɤ̀sni ràbuti̥ n’è n’è dròbene
During fast people ate – there wasn’t anything with fat. No, no meat chunks.

74 (a) əm sùhɨ màndži̥ fəsùl’ bəlgùr’ urìzuvə čòrbə [laughter]
Dry dishes. Beans, bulghur, rice soup. [laughter]

Sŭrnica 3

90 (c) sà kəkɤ̀ftu ni e fəsùl’e sigè
Look at the way the beans look now –

91 (c) ne cvetì òš’te ednò l’àtu də ìmə
they haven’t bloomed yet. If we had one [more] summer,

Trjavna

236 (b) nì bòp ši ìmə nìštu n’àmə drùgə gudìnə i kràstəvici iskàrvəmi dumàt’encə
nor will there be beans. Nothing. Other years we get cucumbers and tomatoes –

Vladimirovo 3

85 (VZh) əmxəm a bòba kàg gu̥ go obìčaxte pòveče
Uh huh. As for beans, how did you prefer them?

86 (VZh) takà zelèn li go edèxte na šušùlki ili ilì kato uzrèe
Did you eat them “green”, with the pods still on, or [wait] till they ripen?

87 (a) kogì go bèreme li
You mean when do we pick them?

88 (VZh) dà
Yes.

89 (a) e pa də u də uzrìe go bèreme
Well, uh – we pick them when they’re ripe.

90 (a) ako a mu vìkame pešàk nìe go skubème
If it's the kind we call “peshak” (white beans), we pull them off [ripe].

91 (a) òn òn uzrìe od edìn pɤ̀t sìčkia ako ɤ lozàr
They – they all ripen at the same time. If it’s vine beans,

92 (a) òn sə dèka o tùraš u ə po càrevica tovà
they – you plant them [together] with corn, and that’s

93 (a) òn sa kàči po drɤ̀vo eli takòvo bèreme sàmo čùškite
[how] they climb. Up a tree or something similar. We pick only the pods,

94 (a) dodè zrèjat koì sa uzrèli
when they ripen, [only] the ones that are ripe.

95 (VZh) əmhə a tòo zrèlijə kɤdè dèk dèto go vìkaš pešàk
Uh huh. And those ripe ones, the ones you call “peshak”,

96 (VZh) pòsle nèšto prài li se tàm vèe
do you do something with them there afterwards? Do you winnow [them}?

97 (a) pòslem go tùrame ta sɤ napečè i s ednò dṛ̀vu
Afterward we put them out in the sun and then [beat them] with a piece of wood –

98 (a) [thump thump] bùame bùme ako a mnògo [thump] čùkame odgòre nəšìbame
[thump thump] bang, bang – if there’s a lot [thump] we pound them on top, thrash them,

99 (a) òn sə i òn go prevèeme na vètera i tè tekà
and they – and then we winnow them in the wind, and that’s it.

100 (VZh) à nàči trèva da čàkaš vètɤr da dùxne
Ah, so you have to wait for the wind to blow!

101 (a) àko [unintelligible] nalì vèter da ìma pa znàš sme iskarvàle
If [unintelligible] there was a wind. But you know, we were getting

102 (a) po mnògo pà ìde na na gerèna è tàm sɤs kòlata
a lot of them. And we take them down to the marshland in a cart

103 (a) i tàm ìma vèter štò ùlicata pò nèma vèter
because there’s wind there. Where there are streets, there isn’t enough wind

104 (a) a tàm ìma vèter i go odvèeme
but there’s wind there, so [that’s where] we winnow them.

105 (VZh) əmhə tò kàk se vèe zìmaš ot ut u tenekìi
Uh huh. And how do you winnow? Do you take these large tin boxes and –

106 (a) ko ə tenekìjata kòfi takòvo grebèš i sìpvaš
Tin boxes, buckets, and such. You dig through and pour it out [and the wind takes the chaff].̀

Pages

CSVWord Document
Subscribe to beans

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

by Dr. Radut