Eremija 4

1 (GK)       And do pigs [really] eat meat?

and
pig pl n def meat sg n eat 3pl pres I
interr clt

2 (a) [0:03]      Ohh! They eat [it]! They just [have] to have it!

excl eat 3pl pres I
disc
only adv
comp
pres exist

3 (GK)       Ahh.

disc

4 (a) [0:08]      They eat [it].

eat 3pl pres I

5 (GK)       I didn’t know [that].

neg
1sg pres aux clt know sg m L.part I

6 (a) [0:10]      They eat it. The other day a neighbor let out a big pig,

eat 3pl pres I
ost
here adv neighbor sg f def that sg m adj day sg m release sg f L.part P big sg n def adj pig sg n

7 (a) [0:18]      and it took off after the chickens – (sound gesture = "look out!") – she's shouting, shouting!

and
when conj chase 3sg aor P chicken pl f def nom f 3sg shout 3sg pres I nom f 3sg shout 3sg pres I

8 (a) [0:23]      It grabbed the leg of a chicken that couldn’t escape, and was about to eat it up!

and
acc f 3sg clt
grab 3sg aor P
acc f 3sg clt
for
leg sg f def
neg
can pres imprs
fut
acc f 3sg clt
[…]
eat.up 3sg impf P

9 (GK)       But didn’t it break its leg?

but
neg
dat f 3sg clt
interr clt
break 3sg aor P leg sg f def

10 (a) [0:30]      It wasn’t able to break it. It (the chicken) ran quickly away from it (the pig)

neg
can 3sg aor I
comp
acc f 3sg clt
break 3sg pres P nom f 3sg
hes
run 3sg aor P fast adv

11 (a) [0:32]      then it (the chicken) struck it (the pig), and then it let it go.

and
acc f 3sg clt
strike 3sg aor P
and
acc f 3sg clt
release 3sg aor I

12 (GK)       Huh!

excl

13 (a) [0:34]      It wasn’t able to break it. But it would have eaten it up [if it had].

neg
can 3sg aor I
comp
acc f 3sg clt
break 3sg pres P
and
fut
acc f 3sg clt
eat.up 3sg impf P

14 (a) [0:38]      We have [these] other animals. People call them polecats.

disc have 1pl pres I other pl adj animal pl n nom 1pl say 3pl pres I
acc 3pl clt
polecat pl m

15 (GK)       Ahh.

disc

16 (a) [0:43]      [They come at] night – , in the evening when I come home.

night sg n adj
[...]
evening sg f when conj evening sg n
dat refl clt
acc refl clt
come.home 1sg pres P

17 (a) [0:47]      I close the gate, and when I turn out the light, it hurls itself

close 1sg pres P
dat refl clt
door sg f def
and
when conj extinguish 1sg pres P lamp sg f def
and
nom m 3sg
acc refl clt
throw 3sg pres P

18 (a) [0:51]      here over the gate, and it’ll do a good shit either here

here adv through door sg f def
and
fut
dat refl clt
acc refl clt
shit 3sg pres P or here adv

19 (a) [0:55]      or here –so that I can see that it’s been by.

or here adv
comp
can 1sg pres I
comp
acc m 3sg clt
see 1sg pres P
that conj
3sg pres aux clt
pass sg m L.part P

20 (a) [0:59]      Yes. Hens, chicks, eggs – If I didn’t secure them away

yes chicken sg f chick sg n egg sg n
either
acc 3pl clt
neg
put.away 1sg aor P

21 (a) [1:04]      and it found them – [it’s] curtains [for them]!

either
acc 3pl clt
neg
found 3sg aor P end sg m

22 (GK)       Did there used to be such polecats in the old days?

and
one sg n adj time sg n again adv exist impf
interr clt
such pl adj polecat pl m

23 (a) [1:10]      There were! There were! But who ever cared about them?

and
L.part exist
3sg pres aux clt
L.part exist
but
who sg m interr
acc 3pl clt
3sg pres aux clt
notice sg m L.part I

24 (GK)       But didn’t – ? if [someone] caught one – ?

excl
neg
3pl pres cop clt
acc 3pl clt
when conj take 3sg pres P one sg m adj

25 (a) [1:13]      Back then we kept more livestock, more [than now].

then adv
1pl pres aux clt
keep pl m L.part I more many adv livestock sg f more many adv

26 (a) [1:16]      But now [just] five or six chickens each. Look around now, and it’s not here.

now adv
by
five
six hen pl f look sg imv P now adv this sg f adj
acc f 3sg clt
pres neg exist

27 (a) [1:20]      Find sometimes a wing here, a leg there – either it’s killed [and eaten] it

find sg imv P sometimes adv wing sg n somewhere adv leg sg f somewhere adv this sg n adj either slaughter 3sg pres P
acc f 3sg clt

28 (a) [1:25]      it and drunk its blood, or it’s left it whole, and [just] drunk the blood.

drink 3sg pres P
dat f 3sg clt
blood sg f def
and
acc f 3sg clt
leave 3sg pres P entire sg f def adj
and
blood sg f def drink 3sg pres P

29 (GK)       You don’t say!

excl

30 (a) [1:30]      Yes. A very bad animal.

yes very adv bad sg n adj animal sg n

31 (GK)       It’s like a vampire, then.

nom sg n like vampire sg m this sg n adj

32 (a) [1:32]      Very [bad]. And it’s black – and it’s black – and it’s black!

very adv
but
3sg pres cop clt
black sg n adj
but
3sg pres cop clt
black sg n adj
but
3sg pres cop clt
black sg n adj

33 (a) [1:36]      So black that when you look at it, it shimmers.

ost thus adv
3sg pres cop clt
black sg n adj when conj
acc n 3sg clt
look 2sg pres P shimmer 3sg pres I

34 (a) [1:41]      Its hide is supposedly very valuable – anyone who kills one

very adv
dat n 3sg clt
be sg f L.part expensive sg f adj skin sg f def who sg m interr how interr
acc m 3sg clt
kill 3sg pres P some sg n adj

35 (a) [1:46]      skins it immediately and sells its hide.

immediately adv
acc n 3sg clt
flay 3sg pres P
and
dat n 3sg clt
sell 3sg pres I skin sg f def

36 (GK)       Didn’t they hunt them in the old days, these – ?

neg
acc 3pl clt
interr clt
hunt 3pl impf I one sg n adj time sg n this pl adj

37 (a) [1:50]      Well, how are you going to catch one?! It’s nocturnal!

where interr
fut
acc n 3sg clt
catch 2sg pres P nom n 3sg night sg n adj time sg n
3sg pres cop clt

38 (GK)       Ah.

disc

39 (a) [1:53]      [It comes out] at night, not [during] the day.

night sg n adj time sg n daytime adv not

40 (GK)       [Couldn’t you use] some sort of trap?

trap sg m something sg n

41 (a) [1:57]      Who’ll [get] him [like that]? Even if you lay a trap, you don’t know

who sg m interr
fut
dat m 3sg clt
and
comp
put 2sg pres P trap sg m
neg
acc m 3sg clt know 2sg pres I

42 (a) [2:02]      where it’ll pass by. It goes everywhere!

where interr
comp
[...]
fut
pass 3sg pres P everywhere adv pass 3sg pres P

43 (GK)       So it just comes, and shits, and poof!

ost here adv
when conj
come 3sg pres P
comp
shit 3sg pres I
and
poof

44 (a) [2:07]      Ah, who will – By the time I get up, it –

and
who sg m interr
fut
acc m 3sg clt
nom 1sg
while conj
comp
arise 1sg pres P nom m 3sg

45 (a) [2:11]      See, it climbs up a tree. It climbs up

ost
acc m 3sg clt
ascend 3sg pres I
dat refl clt
acc refl clt
in
tree sg n def ascend 3sg pres I
dat refl clt
acc refl clt

46 (a) [2:13]      roof tiles, too. It climbs up everywhere!

and
over
tile pl f def ascend 3sg pres I
dat refl clt
acc refl clt
everywhere adv

47 (GK)       This [thing] climbs up roof tiles?

over
tile pl f def
acc refl clt
climb 3sg pres I this sg n adj

48 (a) [2:17]      Yes! It climbs! It climbs! [You see] that tall house there?

yes climb 3sg pres I
acc refl clt
climb 3sg pres I
acc refl clt
ost
this sg f adj tall sg f def adj house sg f

49 (a) [2:21]      We saw them over there. There, over –

ost there adv
1pl pres aux clt
acc 3pl clt
look pl L.part I ost ost there adv
on

50 (a) [2:24]      up the mulberry, up the mulberry, and onto the roof tiles. Yes. A beast.

in
mulberry sg f def
on
mulberry sg f def
on
tile pl f def yes animal sg n

51 (GK)       Goodness!

excl

52 (a) [2:31]      A beast. [There’s] some others they call martens. The one that’s a polecat –

animal sg n one pl adj
acc 3pl clt
call 3pl pres I
and
marten pl f polecat sg m def rel
3sg pres cop clt

53 (a) [2:34]      it is pure black. The marten is white, here –

nom m 3sg
3sg pres cop clt
purely adv black sg m adj marten sg def
3sg pres cop clt
here adv
3sg pres cop clt
white sg f adj

54 (GK)       On the-

on

55 (a) [2:41]      Here on the sto - on the throat here, and in back it’s white.

here adv
[...]
hes
neck sg f def here adv
and
behind adv white sg n adj

56 (GK)       Mmhm.

bkch

57 (a) [2:46]      And they call it a marten. It’s supposed to be worse.

and
call 3pl pres I marten sg f nom f 3sg be sg f L.part more bad sg f adj

58 (GK)       And on its back?

and
on
back sg m def

59 (a) [2:49]      On its back it’s black. Brown.

back sg m def black sg f adj brown sg f adj

60 (GK)       Uh huh.

bkch

61 (a) [2:51]      Both black and brown.

and
black pl adj
and
brown pl f adj
1 (GK)       če prasètata mesò jadàt li

         And do pigs [really] eat meat?


2 (a) [0:03]       òx jadàt ta sàmo da ìma

         Ohh! They eat [it]! They just [have] to have it!


3 (GK)       àa

         Ahh.


4 (a) [0:08]       jadàt

         They eat [it].


5 (GK)       ne sɤ̀m znàel

         I didn’t know [that].


6 (a) [0:10]       jadàt e tùka komšìkata ònja dèn puštìla golèmoto svinčè

         They eat it. The other day a neighbor let out a big pig,


7 (a) [0:18]       ta kato pognà kokòškite [sound gesture] onà òka onà òka

         and it took off after the chickens – (sound gesture = "look out!") – she's shouting, shouting!


8 (a) [0:23]       i a grabnà a za nogàta ne možè če a z izedèše

         It grabbed the leg of a chicken that couldn’t escape, and was about to eat it up!


9 (GK)       ama ne ì li strošì nogàta

         But didn’t it break its leg?


10 (a) [0:30]       ne možè da ja stròši onà m otṛčà bṛ̀že

         It wasn’t able to break it. It (the chicken) ran quickly away from it (the pig)


11 (a) [0:32]       ta a udarì ta a puštì

         then it (the chicken) struck it (the pig), and then it let it go.


12 (GK)       xə

         Huh!


13 (a) [0:34]       ne možè da a stròši a če ja izedèše

         It wasn’t able to break it. But it would have eaten it up [if it had].


14 (a) [0:38]       tò ìmame drùgi živòtni nìe kàzvad gi pòrove

         We have [these] other animals. People call them polecats.


15 (GK)       à

         Ahh.


16 (a) [0:43]       nòšno vre vèčer kato vèče si se prìbera

         [They come at] night – , in the evening when I come home.


17 (a) [0:47]       zàtvora si vratàta i kato ìzgasa làmbata i òn se prefṛ̀li

         I close the gate, and when I turn out the light, it hurls itself


18 (a) [0:51]       tùka prez vratàta i če si se issère ìli tùka

         here over the gate, and it’ll do a good shit either here


19 (a) [0:55]       ìli tùka da mòga da go vìda če e minàl

         or here –so that I can see that it’s been by.


20 (a) [0:59]       dà kokòška pìle jajcè à gi ne pribrà

         Yes. Hens, chicks, eggs – If I didn’t secure them away


21 (a) [1:04]       à gi ne namerì kràj

         and it found them – [it’s] curtains [for them]!


22 (GK)       i idnò vrème pàk ìmaše li takìva pòrove

         Did there used to be such polecats in the old days?


23 (a) [1:10]       pa imàlo e imàlo ama kòj gi e zabeleževàl

         There were! There were! But who ever cared about them?


24 (GK)       à ne sɤ̀ gi kato zème edìn

         But didn’t – ? if [someone] caught one – ?


25 (a) [1:13]       togà sme čuvàli pò nògu stòka pò nògu

         Back then we kept more livestock, more [than now].


26 (a) [1:16]       segà po pet šes kukòški pògledni segà tàa a nèma

         But now [just] five or six chickens each. Look around now, and it’s not here.


27 (a) [1:20]       nàmeri kogà krìlo nèkade nòga nèkade tovà elì zakòle a

         Find sometimes a wing here, a leg there – either it’s killed [and eaten] it


28 (a) [1:25]       ispìe i kṛftà i a ostàvi cèlatə̥ a kṛftà ispìe

         it and drunk its blood, or it’s left it whole, and [just] drunk the blood.


29 (GK)       brè

         You don’t say!


30 (a) [1:30]       dà nògu lòšu živòtno

         Yes. A very bad animal.


31 (GK)       tò kato vampìrin tovà

         It’s like a vampire, then.


32 (a) [1:32]       mnògo ama e čèrno ama e čèrno ama e čèrno

         Very [bad]. And it’s black – and it’s black – and it’s black!


33 (a) [1:36]       tè takà e čèrno kato go poglèdneš ləštì

         So black that when you look at it, it shimmers.


34 (a) [1:41]       nògu mu bilà skɤ̀pa kòžata kòj kakò gu ubìe nèkoe

         Its hide is supposedly very valuable – anyone who kills one


35 (a) [1:46]       fednàga go odère i mu prudàva kòžata

         skins it immediately and sells its hide.


36 (GK)       ne gì li lov'àxa ednò vrème tìja

         Didn’t they hunt them in the old days, these – ?


37 (a) [1:50]       kədè če go fàneš onò nòšno vrème e

         Well, how are you going to catch one?! It’s nocturnal!


38 (GK)       a

         Ah.


39 (a) [1:53]       nòšno vrème denèska nè

         [It comes out] at night, not [during] the day.


40 (GK)       kapàn nèšto

         [Couldn’t you use] some sort of trap?


41 (a) [1:57]       kòj če mu i da tùriš kapàn ne gò znàeš

         Who’ll [get] him [like that]? Even if you lay a trap, you don’t know


42 (a) [2:02]       kadè da o če mìne sèkade mìne

         where it’ll pass by. It goes everywhere!


43 (GK)       tè tùka kat dòjde da sère i pùf

         So it just comes, and shits, and poof!


44 (a) [2:07]       a kòj če go jà dodèka de stàna òn

         Ah, who will – By the time I get up, it –


45 (a) [2:11]       è go kačùva si e u dṛvòto kačùva si se

         See, it climbs up a tree. It climbs up


46 (a) [2:13]       i po čeremìdite kačùva si se sèkade

         roof tiles, too. It climbs up everywhere!


47 (GK)       po čeremìdite se katèri tòa

         This [thing] climbs up roof tiles?


48 (a) [2:17]       dà katèri se katèri se è tàa visòkata kɤ̀šta

         Yes! It climbs! It climbs! [You see] that tall house there?


49 (a) [2:21]       tè tàm sme gi gledàli tè tè tàm po

         We saw them over there. There, over –


50 (a) [2:24]       u cṛnìcata po cṛnìcata na čeremìdite dà živòtno

         up the mulberry, up the mulberry, and onto the roof tiles. Yes. A beast.


51 (GK)       brè

         Goodness!


52 (a) [2:31]       živòtno ednì gi vìkat pa bèlki pòro što è

         A beast. [There’s] some others they call martens. The one that’s a polecat –


53 (a) [2:34]       òn e čìsto čèren bèlkata e tùka e bèla

         it is pure black. The marten is white, here –


54 (GK)       po

         On the-


55 (a) [2:41]       tùka kor ə šìjata tùka i nadzàde bèlo

         Here on the sto - on the throat here, and in back it’s white.


56 (GK)       əmxəm

         Mmhm.


57 (a) [2:46]       i vìkaja bèlka onà bilà pò lòša

         And they call it a marten. It’s supposed to be worse.


58 (GK)       a na gərbò

         And on its back?


59 (a) [2:49]       gṛbò čèrna kafèna

         On its back it’s black. Brown.


60 (GK)       əxə

         Uh huh.


61 (a) [2:51]       i čèrni i kafèni

         Both black and brown.


1 (GK)       че прасѐтата месо̀ йада̀т ли

2 (a) [0:03]       о̀х йада̀т та са̀мо да ѝма

3 (GK)       а̀а

4 (a) [0:08]       йада̀т

5 (GK)       не съ̀м зна̀ел

6 (a) [0:10]       йада̀т е ту̀ка комшѝката о̀нйа дѐн пуштѝла голѐмото свинчѐ

7 (a) [0:18]       та като погна̀ коко̀шките [звуков гест] она̀ о̀ка она̀ о̀ка

8 (a) [0:23]       и а грабна̀ а за нога̀та не можѐ че а з изедѐше

9 (GK)       ама не ѝ ли строшѝ нога̀та

10 (a) [0:30]       не можѐ да йа стро̀ши она̀ м отр̥ча̀ бр̥̀же

11 (a) [0:32]       та а ударѝ та а пуштѝ

12 (GK)       хə

13 (a) [0:34]       не можѐ да а стро̀ши а че йа изедѐше

14 (a) [0:38]       то̀ ѝмаме дру̀ги живо̀тни нѝе ка̀звад ги по̀рове

15 (GK)       а̀

16 (a) [0:43]       но̀шно вре вѐчер като вѐче си се прѝбера

17 (a) [0:47]       за̀твора си врата̀та и като ѝзгаса ла̀мбата и о̀н се префр̥̀ли

18 (a) [0:51]       ту̀ка през врата̀та и че си се иссѐре ѝли ту̀ка

19 (a) [0:55]       ѝли ту̀ка да мо̀га да го вѝда че е мина̀л

20 (a) [0:59]       да̀ коко̀шка пѝле йайцѐ а̀ ги не прибра̀

21 (a) [1:04]       а̀ ги не намерѝ кра̀й

22 (GK)       и идно̀ врѐме па̀к ѝмаше ли такѝва по̀рове

23 (a) [1:10]       па има̀ло е има̀ло ама ко̀й ги е забележева̀л

24 (GK)       а̀ не съ̀ ги като зѐме едѝн

25 (a) [1:13]       тога̀ сме чува̀ли по̀ но̀гу сто̀ка по̀ но̀гу

26 (a) [1:16]       сега̀ по пет шес куко̀шки по̀гледни сега̀ та̀а а нѐма

27 (a) [1:20]       на̀мери кога̀ крѝло нѐкаде но̀га нѐкаде това̀ елѝ зако̀ле а

28 (a) [1:25]       испѝе и кр̥фта̀ и а оста̀ви цѐлатə̭ а кр̥фта̀ испѝе

29 (GK)       брѐ

30 (a) [1:30]       да̀ но̀гу ло̀шу живо̀тно

31 (GK)       то̀ като вампѝрин това̀

32 (a) [1:32]       мно̀го ама е чѐрно ама е чѐрно ама е чѐрно

33 (a) [1:36]       тѐ така̀ е чѐрно като го поглѐднеш лəштѝ

34 (a) [1:41]       но̀гу му била̀ скъ̀па ко̀жата ко̀й како̀ гу убѝе нѐкое

35 (a) [1:46]       федна̀га го одѐре и му пруда̀ва ко̀жата

36 (GK)       не гѝ ли лов’а̀ха едно̀ врѐме тѝйа

37 (a) [1:50]       кəдѐ че го фа̀неш оно̀ но̀шно врѐме е

38 (GK)       a

39 (a) [1:53]       но̀шно врѐме денѐска нѐ

40 (GK)       капа̀н нѐшто

41 (a) [1:57]       ко̀й че му и да ту̀риш капа̀н не го̀ зна̀еш

42 (a) [2:02]       кадѐ да о че мѝне сѐкаде мѝне

43 (GK)       тѐ ту̀ка кат до̀йде да сѐре и пу̀ф

44 (a) [2:07]       а ко̀й че го йа̀ додѐка де ста̀на о̀н

45 (a) [2:11]       ѐ го качу̀ва си е у др̥во̀то качу̀ва си се

46 (a) [2:13]       и по черемѝдите качу̀ва си се сѐкаде

47 (GK)       по черемѝдите се катѐри то̀а

48 (a) [2:17]       да̀ катѐри се катѐри се ѐ та̀а висо̀ката къ̀шта

49 (a) [2:21]       тѐ та̀м сме ги гледа̀ли тѐ тѐ та̀м по

50 (a) [2:24]       у цр̥нѝцата по цр̥нѝцата на черемѝдите да̀ живо̀тно

51 (GK)       брѐ

52 (a) [2:31]       живо̀тно еднѝ ги вѝкат па бѐлки по̀ро што ѐ

53 (a) [2:34]       о̀н е чѝсто чѐрен бѐлката е ту̀ка е бѐла

54 (GK)       по

55 (a) [2:41]       ту̀ка кор ə шѝйата ту̀ка и наѕа̀де бѐло

56 (GK)       əмхəм

57 (a) [2:46]       и вѝкайа бѐлка она̀ била̀ по̀ ло̀ша

58 (GK)       а на гəрбо̀

59 (a) [2:49]       гр̥бо̀ чѐрна кафѐна

60 (GK)       əхə

61 (a) [2:51]       и чѐрни и кафѐни

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut