Petrov Dol 1

1 (a) [0:00]      We too

and
nom 1pl

2 (GK)       Hm

bkch

3 (a) [0:01]      whenever we go to the “harvest” (stage performances about traditional life),

nom 1pl when conj go 1pl pres P
to
harvest sg f def

4 (a) [0:03]      we win first prize – a hundred levs. We always win,

on
first sg n adj place sg n take 1pl pres I one.hundred lev ct m always adv
dat 1pl clt
give 3pl pres I

5 (a) [0:06]      That’s right.

thus adv
3sg pres cop clt

6 (a) [0:06]      [since the performances are about] a custom

custom sg m

7 (e) [0:07]      Very nice!

very nice sg n adj

8 (a) [0:08]      and other villages don’t present a custom [in their performance]. But we do

because conj other pl def adj village pl n
neg
give 3pl pres I custom sg m again adv nom 1pl give 1pl pres I

9 (e) [0:08]      Yes.

yes

10 (a) [0:11]      And last year [we did] one [about] babies, about “throwing away” babies

and
last sg f def adj year sg f one sg n adj baby sg n again adv throw vbl. n P
of
baby sg n

11 (e) [0:16]      Yes.

yes

12 (a) [0:16]      And they awarded us again – a hundred levs, right? How much was it?

give 3sg aor P dat 1pl clt again adv what sg n interr one. hundred lev ct m
interr clt
how.much interr 3pl impf cop again adv

13 (e) [0:19]      Yes.

yes

14 (a) [0:19]      [That’s what] they award for [presenting] customs. There weren’t any others

give 3pl pres I
to
for
custom pl m def give 3pl pres I because conj pres neg exist

15 (a) [0:22]      “Throwing out babies”. We do this when, for instance, there’s a woman

throw vbl.n P
of
baby sg n for.example adv throw 1pl pres P say 3pl pres I now adv some sg f adj woman sg f

16 (a) [0:28]      whose children die. She has one, it lives a while and then dies,

how rel die 3pl pres I
dat f 3sg clt
child pl n def
and
[...]
bear 3pl pres I
acc refl clt
live 3sg pres P
and
die 3sg pres I

17 (a) [0:33]      and then a second and third, the same. So when for instance,

second sg n adj third sg n adj already adv this sg n adj already adv how conj
acc refl clt
be.born 3sg pres P
comp
example sg m

18 (a) [0:38]      the second or third is born, we say “Let’s throw it out on the street,

second sg n adj
interr clt
third sg n adj
interr clt
and
call 1pl pres I hort
comp
acc n 3sg clt
throw 1pl pres P
on
street sg f def

19 (a) [0:42]      at the crossroads, and whoever finds it has fortune, and it’s with them

at
crossroad sg m def who sg m rel find 3sg pres P find 3sg pres P
to
acc n 3sg fortune sg m already adv
to
acc n 3sg
3sg pres cop clt

20 (a) [0:47]      that the child will live. We do this – we put the child at the crossroads, and

fut
live 3sg pres I go 1pl pres I do 1pl pres P put 1pl pres I
on
crossroad sg m def
and

21 (a) [0:52]      the mother hides And now when someone comes along the street

mother sg f def
acc refl clt
hide 3sg pres I
and
now adv already adv someone sg m as who sg m rel pass 3sg pres I
along
street sg f def

22 (a) [0:58]      and they find the child, they take it and go home [with it].

when conj
acc n 3sg clt
find 3sg pres P take 3sg pres I
acc n 3sg clt
this sg n adj child sg n take 3sg pres I
acc n 3sg clt
and
go 3pl pres I home adv

23 (a) [1:02]      And now – now, now, it’s time – we’ll christen it.

now adv now adv now adv
fut
acc n 3sg clt
to
[…]
fut
acc n 3sg clt
christen 1pl pres P

24 (a) [1:06]      We’ll give this child three names. [One] will be from nature (“the forest”),

to
three name pl n put 1pl pres I this sg n adj child sg n def
hes
fut
in
forest sg f def

25 (a) [1:11]      one from man-made life (“the iron”) and one from the godmother who found the child.

and
on
iron sg n def
and
on
godmother sg f def who sg m rel
acc n 3sg clt
find sg f L.part P already adv

26 (a) [1:16]      Three names. And when we return, the one [who found it] says

three name pl n
and
hes
when conj
acc refl clt
return 1pl pres P there adv call 3sg pres I one sg f def adj call 3sg pres I

27 (a) [1:24]      “Today is Sunday. Let’s go. Go [now] and christen this child – the child –

today adv Sunday sg f hort
go sg imv P go pl imv P
acc n 3sg clt
christen pl imv I this sg n adj child sg n child sg n

28 (a) [1:29]      they just called it “the child”. Go to the church and christen it, because it’s been

child sg n
dat n 3sg clt
say pl L.part I this sg n adj child sg n go pl imv P
to
church sg f def
and
christen pl imv P because conj nom n 3sg

29 (a) [1:34]      forty days and the child hasn’t heard its name yet. So they go to the church

forty day ct m neg dat refl clt
3sg pres aux clt
hear sg n L.part P name sg n def
and
go 3pl pres I
to
church sg f def

30 (a) [1:38]      and christen it. They return, and now the godmother who found the baby –

and
christen 3pl pres P return 3pl pres I
acc refl clt
and
now adv godmother sg f def rel baby sg n rel
acc n 3sg clt
find 3sg aor P

31 (a) [1:44]      this woman is at the threshold, outside; while the “bride” (the real mother) is inside.

woman f def sg stop 3sg pres I
acc refl clt
outside adv bride sg f def inside adv
and
at
threshold sg m def

32 (a) [1:49]      And right at the doorstep, on the threshold, we place a large sieve, a “darmon”,

on
door sg f def
just adv
on
threshold sg m def put 1pl pres I one sg n adj sieve sg n [...]
sieve sg m rel sieve sg n

33 (a) [1:56]      you know? And we roll the child around in it and she says – the woman who found it

interr know 2sg pres I
and
roll 1pl pres I nom f 3sg call 3sg pres I this sg f adj
hes
rel
acc n 3sg clt
find 3sg aor P woman f def sg

34 (a) [2:01]      says, “You gave me a little Jew and I now give you a little Christian.” We roll it

call 3sg pres I nom 2sg
dat 1sg clt
give 2sg aor P
hes
Jew sg n nom 1sg
dat 2sg clt
give 1sg pres I Christian sg n roll 1pl pres I
acc f 3sg clt

35 (a) [2:07]      around in the sieve and the woman – the mother – takes it and then gives

in
sieve sg n def
and
woman f def sg
[...]
mother sg f def
acc n 3sg clt
take 3sg pres I again adv
acc n 3sg clt
give 3sg pres I

36 (a) [2:11]      it back to the godmother, and again: “You gave me a Jew, I give you a Christian”.

to
hes
godmother sg f def again adv nom 2sg
dat 1sg clt
give 2sg aor P Jew sg n nom 1sg
dat 2sg clt
give 1sg pres I Christian sg n

37 (a) [2:16]      Three times in all. And the third time, it’s “You gave it to me,”

on
three time ct m
on
third sg m def adj time sg m
and
on
[...]
nom 2sg
dat 1sg clt
give 2sg aor P

38 (a) [2:21]      she says, “with no name; I give it to you with the name Tudorka.” For instance.

say 3sg aor P
without
name sg n nom 1sg
dat 2sg clt
give 1sg pres I with
name sg n Tudorka sg f name for.example adv

39 (CG)       Uh huh.

bkch

40 (a) [2:25]      Some name like a woman has – Tudorka, or Penka, or Ivanka – something like that.

how rel
acc n 3sg clt
how rel woman f def sg name sg n def
dat f 3sg clt
Tudorka sg f name
interr clt
Penka sg f name
interr clt
Ivanka sg f name
interr clt

41 (a) [2:30]      Say it’s Tudorka. So the mother takes it, and we all sit down in the hou–

Tudorka sg f name
and
nom f 3sg mother sg f def
acc n 3sg clt
take 3sg pres I already adv
and
sit 1pl pres I
in
[...]

42 (a) [2:35]      We’ve already set the table. The godmother gifts the mother,

in
already adv put 1pl pres I table sg f def godmother sg f def
acc f 3sg clt
gift 3sg pres I
hes

43 (a) [2:41]      the mother gifts the godmother. She says, “Now I’ve found it,

mother sg f def gift 3sg pres I godmother sg f def nom f 3sg call 3sg pres I
adrs
nom 1sg now adv
hes
acc f 3sg clt
find 1sg aor P

44 (a) [2:46]      this child, but I don’t have anything. I’ll – well, fortunately,”

hes
hes
child sg n def but not.have 1sg pres I nothing sg n fut
dat n 3sg clt
with
in.nick.of.time adv

45 (a) [2:50]      she says, “I have some money. I’ll give it some money and then next time

say 3sg pres I have 1sg pres I one sg f adj coin sg f fut
dat n 3sg clt
give 1sg pres P one sg f adj coin sg f again adv other sg m adj time sg m

46 (a) [2:54]      I’ll buy it some clothes to dress it.” And she dresses the child,

fut
acc n 3sg clt
buy 1sg pres P clothes pl f
comp
acc n 3sg clt
dress 1sg pres P nom f 3sg
and
child sg n def
comp
dress 3sg pres P

47 (a) [2:58]      she buys it clothes. “I’ll give it money, and henceforth we’ll be

clothing pl f
dat n 3sg clt
buy 3sg pres I money pl.t fut
dat n 3sg clt
give 1sg pres P
and
now adv already adv fut 1pl pres cop clt

48 (a) [3:03]      a family, I’ll be as a mother.” She’s now called a mother

one sg n adj whole sg n adj family sg m family sg m when conj mother sg f mean 3sg pres I mother f sg
acc refl clt
say 3sg pres I already adv

49 (a) [3:07]      to this child that she found. So now – “I give it to you,”

thus adv
to
child sg n def rel
acc f 3sg clt
find 3sg pres I
and
there adv
hes
hes
guest pl m gift 1sg pres I

50 (a) [3:14]      we start to eat. “Here’s to the child for its health,” she says,

begin 1pl pres I
comp
eat 1pl pres I hort now adv
for
child sg n def
for
health sg n
and
nom f 3sg call 3sg pres I

51 (a) [3:18]      “We’ll be off because I’ve already stayed a long time.” [cough]

hort
comp
dat refl clt
go 1pl pres I
rel
much adv remain 1sg aor P

52 (e) [3:22]      They don’t know [where] I [am – I need to be going].

neg
acc 1sg clt know 3pl pres I

53 (a) [3:24]      [cough] “We’ve sat here a lot, so goodbye now, you’re off and so are we.

much adv sit 1sg aor I hort already adv disc goodbye nom 2pl fut go 2pl pres I nom 1pl fut go 1pl pres I

54 (a) [3:30]      After all, it’s as if it’s our child now.

already like [...]
all adv one sg n adj
and
also adv our sg n adj child sg n already adv

55 (a) [3:34]      She’s now my daughter,” says this woman. And that’s the “throwing of the baby”,

my sg f adj daughter sg f call 3sg pres I this sg f adj woman sg f
and
and
ost
thus adv throw vbl.n P
of
baby sg n

56 (a) [3:39]      the custom that we once again got a hundred levs for presenting –

and
on
this sg n adj
hes
for
custom sg m take 1pl pres I again adv
by
one.hundred lev ct m take 1pl pres I

57 (a) [3:43]      that they award us a hundred levs for! [laughter]

one.hundred lev ct m
dat 1pl clt
give 3pl pres I

58 (CG)       O.K.

good adv

59 (GK)       [cough]

60 (a) [3:46]      Yes, [that’s] the custom.

disc custom sg m def

61 (GK)       But [the purpose of] that is that the child should stay alive, that – that

but
this sg n adj
for
comp
comp
child sg n def alive sg n adj
interr clt
comp
comp
comp

62 (e) [3:49]      Yes?

yes

63 (GK)       that her children shouldn’t die.

neg
dat f 3sg clt
die 3pl pres I child pl n def

64 (e) [3:51]      Yes.

yes

65 (a)       [cough]

66 (b) [3:52]      Yes.

yes

67 (a) [3:53]      What?

which sg n interr

68 (GK)       That her children shouldn’t die.

comp
neg
dat f 3sg clt
die 3pl pres I child pl n def

69 (a) [3:55]      Yes, that her children shouldn’t die. And [it’s] after the third one –

yes
comp
neg die 3pl pres I child pl n def
on
third sg n def adj already adv

70 (a) [3:58]      one, two three children die [in a row] – that they decide

one sg n adj two n three already adv all adv
dat f 3sg clt
die 3pl pres I child pl n def
and
nom 3pl already decide 3pl pres I

71 (a) [4:02]      to throw one out at the crossroads, and whoever finds it has fortune

comp
acc n 3sg clt
throw 3pl pres P
on
crossroad sg m def who sg m rel
acc n 3sg clt
find 3sg pres P
on
acc m 3sg fortune sg m

72 (a) [4:06]      and will give gifts on its behalf, will gift [the mother] when they return

already adv
on
acc n 3sg fut
acc n 3sg clt
gift 3pl pres P
[...]
gift 3pl pres I
disc
when conj
acc refl clt
return 3pl pres P

73 (a) [4:09]      from the church. They’ll pull it through the shift: this woman – [the one]

from
hes
church sg f def pass 3pl pres P
acc n 3sg clt
through shirt sg f this sg f adj
hes
woman sg f

74 (a) [4:14]      who found it – brings a shift, and they pull it through the shift three times.

bring 3sg pres I one sg f adj shirt sg f rel
acc n 3sg clt
find 3sg aor P pass 3pl pres P
acc n 3sg clt
to
three time ct m

75 (a) [4:17]      That’s called “gifting”.

gift 3pl pres P
acc refl clt
say 3sg pres I gift vbl.n I

76 (CG)       Uh huh.

bkch

77 (a) [4:19]      Three times they pull it through, so it will be healthy and live

to
three time pl m
acc n 3sg clt
pass 3pl pres I
comp
3sg pres cop clt
alive sg n adj
and
healthy sg n adj already adv

78 (a) [4:23]      so that it won’t fall ill. That’s why.

comp
neg acc refl clt get.sick 3sg pres I
and
thus adv

79 (e) [4:28]      So if [the finder] is Georgi, how do they christen the child? Gana, right?

if conj
3sg pres cop clt
Georgi sg m name how interr
acc n 3sg clt
christen 3pl pres I Gana sg f name thus adv
interr clt

80 (a) [4:33]      Well, for a girl, if it’s a girl – they christen it Gergana.

disc
for
girl sg n if conj
3sg pres cop clt
girl sg n
acc n 3sg clt
christen 3pl pres P Gergana sg f name

81 (a) [4:36]      since they christen it with three names.

and
how rel
acc n 3sg clt
nom n 3sg
on
three pl n name
acc refl clt
christen 3pl pres I

82 (e) [4:38]      Yes

yes

83 (a) [4:38]      The third name –

third sg n adj name sg n

84 (GK)       Uh huh.

bkch

85 (d) [4:40]      If the first [one to find it is] a man.

first sg n adj
on
man sg m def

86 (a) [4:40]      Yes. Yes, when I “threw” the baby – the first time

yes yes again adv nom 1sg when conj throw 1sg pres P like first sg m adj time sg m

87 (a) [4:45]      that we performed this custom, I was the one –

when conj give 1pl pres I thus adv this sg m adj custom sg m nom 1sg 1sg impf cop

88 (d) [4:47]      Yes, right – yes.

yes
adrs
yes

89 (a) [4:48]      I’m going along with water jugs to the well. I go along and I see a child

nom 1sg go 1sg pres I with
hes
jug pl f def
for
water sg f
and
go 1sg pres I see 1sg pres I one sg n adj child sg n

90 (a) [4:53]      and I say, “What is this? A child? Who threw it here?

excl
call 1sg pres I what sg n interr
3sg pres cop clt
this sg n adj child sg n who sg m interr
3sg pres aux clt
throw sg m L.part P here adv adrs

91 (a) [4:56]      My God, how is it that the dogs haven’t torn it apart?” It was a doll, but [acting as] a baby.

God voc sg m dog pl n def how interr
neg
3pl pres aux clt
acc n 3sg clt
tear pl L.part P nom sg n doll sg f but nom 3pl baby sg n

92 (a) [5:00]      “God almighty,” I said, “it’s a baby! Who threw it here? Who?”

excl God voc sg m call 1sg pres I this sg n adj baby sg n
[…]
who sg m interr throw 3sg aor P here adv who sg m interr

93 (a) [5:05]      And the mother jumps out – she’d been hiding.

and
mother sg f def jump 3sg pres P nom f 3sg
acc refl clt
hide 3sg pres I

94 (CG)       [laughter]

95 (a) [5:08]      “Well, fortune to you – take it, take it!” So I took it.

disc
hort
to
acc 2sg fortune sg m take sg imv P
acc n 3sg clt
take sg imv P nom 1sg
acc n 3sg clt
take 1sg aor P

96 (a) [5:11]      I took the baby, and now we’re going home. We go to [them]

take 1sg aor P baby sg n def
disc
now adv
fut
go 1pl pres P at.home adv go 1pl pres P
to
[...]

97 (a) [5:16]      – as if to them, this is on the stage you see – so I go to them

to
acc 3pl
as.if adv
go 1pl pres I there adv
on
stage sg f def disc but go 1pl pres I
to
acc 3pl

98 (a) [5:19]      and I speak to them, and the older sister [in the performance] says,

and
say 1sg pres I there adv already adv
and
again adv
disc
sister.in.law sg f def call 3sg pres I

99 (a) [5:23]      “Well good - today is Sunday, there’s a priest and the church is open

excl
disc today adv nice adv Sunday sg f pres exist priest sg m church sg f def open sg f P.part P

100 (a) [5:28]      You go ahead and christen this child. It’s been nearly forty days

hort
nom 2pl go pl imv P christen pl imv P nom n 3sg this sg n adj child sg n forty day ct m near 3pl aor I

101 (a) [5:32]      and it hasn’t heard its name yet.” So we go and christen it. Then we return and

again adv
neg
dat refl clt
3sg pres aux clt
hear sg n L.part P name sg n def hort go 1pl pres I christen 1pl pres I return 3pl pres I
acc refl clt
again adv

102 (a) [5:36]      and there’s gifting, rolling the child three times in the sieve –

and
there adv already adv gift vbl.n I through sieve sg n def
acc refl clt
roll 3sg pres I there adv
on
three time ct m

103 (a) [5:42]      Well, that’s how we performed it. I did it, and Ivan’s Dobrina

disc do pl L.part I 1pl pres aux clt nom 1sg
dat refl clt
do 1sg impf I
and
Dubrina sg f name ost
this sg f adj Ivan's sg f def adj

104 (a) [5:49]      and I don’t recall what other woman. This is the custom we performed – about the baby.

and
wait sg imv I which sg f interr adj woman sg f this sg m adj custom sg m
acc m 3sg clt
give 1pl pres I baby sg n def
1 (a) [0:00]       i n’ìje

         We too

2 (GK)       hɤ

         Hm

3 (a) [0:01]       n’ì d’èt’ ìd’im nə žètvətə

         whenever we go to the “harvest” (stage performances about traditional life),

4 (a) [0:03]       nə pɤ̀rvu m’àstu z’èami stò l’èə vìnəgi nə dàvət

         we win first prize – a hundred levs. We always win,

5 (a) [0:06]       tḁkà e

         That’s right.

6 (a) [0:06]       običèj

         [since the performances are about] a custom

7 (e) [0:07]       mnògo hùbavo

         Very nice!

8 (a) [0:08]       štòd drùgiti selà ni dàwət ubičèi pɤk nì dàami

         and other villages don’t present a custom [in their performance]. But we do

9 (e) [0:08]       dà

         Yes.

10 (a) [0:11]       i mìnələtə gudìnḁ inò bèbi pàk xvɤ̀rl’ən’i nə b’èb’i

         And last year [we did] one [about] babies, about “throwing away” babies

11 (e) [0:16]       dà

         Yes.

12 (a) [0:16]       dàdi n’ pàk kò stò lèə li kòlku b’àa pàk

         And they awarded us again – a hundred levs, right? How much was it?

13 (e) [0:19]       dà

         Yes.

14 (a) [0:19]       dàwət nə zə ubičàit’ȅ dàwət štòt n’àma

         [That’s what] they award for [presenting] customs. There weren’t any others

15 (a) [0:22]       xvɤ̀rl’en’i nə b’èb’i nɤprìm’er’ xvɤ̀rl’emi kàzwət sià n’àkuj žinà

         “Throwing out babies”. We do this when, for instance, there’s a woman

16 (a) [0:28]       kàktu umìrət’ i decàta i tɤ̀r ràždət sɤ už’uèj i umìrə

         whose children die. She has one, it lives a while and then dies,

17 (a) [0:33]       tòru trètu vèči tùj èči kət sɤ rud’ì da prìmer

         and then a second and third, the same. So when for instance,

18 (a) [0:38]       ftòru li trètu li i wìkɤm’e dàj dɤ i xvɤ̀rlim nɤ ùlicə̥tȁ

         the second or third is born, we say “Let’s throw it out on the street,

19 (a) [0:42]       nɤ krɤstupɤ̀t’a kòjtu nəmèri nəm’ɛ̀ri nɤ n’ɛgu kɤsm’èt’ vèči nɤ n’ègu j

         at the crossroads, and whoever finds it has fortune, and it’s with them

20 (a) [0:47]       še ž’uv’ɛ̀i ut’ùəmi nəpràim slàgɤmi nɤ krɤstupɤ̀t’ə i

         that the child will live. We do this – we put the child at the crossroads, and

21 (a) [0:52]       màjkata sa skrìva i sigà vèči n’àkuj kətu kòjtu minàə iz ùlicta

         the mother hides And now when someone comes along the street

22 (a) [0:58]       kɤt i nɤm’ɛ̀ri z’èm’ə i tùj d’it’è z’èmɤ i i ut’ùət u.kɤšti

         and they find the child, they take it and go home [with it].

23 (a) [1:02]       sigà sigà sigà ši i na t ši i krɤ̀štɤmi

         And now – now, now, it’s time – we’ll christen it.

24 (a) [1:06]       nɤ trì jim’enà slàgɤmi tùj d’it’èto ə žə v guràta

         We’ll give this child three names. [One] will be from nature (“the forest”),

25 (a) [1:11]       i nə žil’àzoto i na krɤ̀snictȁ kòjtu i nam’ɛ̀rilə vèči̥

         one from man-made life (“the iron”) and one from the godmother who found the child.

26 (a) [1:16]       trì jmenà i ə kətu sa vɤ̀rnim tàm wìkə inàtə ìkə

         Three names. And when we return, the one [who found it] says

27 (a) [1:24]       n’èskə n’id’ɛ̀l’ə jà id’e id’ɛ̀ti j krɤštàvəjti tùj d’èt’i d’èt’i

         “Today is Sunday. Let’s go. Go [now] and christen this child – the child –

28 (a) [1:29]       d’èt’i mu kàzvəli tùj d’èt’i id’ɛ̀te nɤ čèrkwəta i krɤ̀štajte štòt tò

         they just called it “the child”. Go to the church and christen it, because it’s been

29 (a) [1:34]       čitìrijz dèna n’e sì j čùlu ìmitu i ut’ùɤt nɤ č’èrkvəta

         forty days and the child hasn’t heard its name yet. So they go to the church

30 (a) [1:38]       i krɤ̀štat vrɤ̀štat sa i sigà krɤ̀snictȁ d’èt b’èb’i d’èt i nəm’ɛ̀ri

         and christen it. They return, and now the godmother who found the baby –

31 (a) [1:44]       žinàta spìra sa vɤ̀nka bùlkata udvɤ̀tr’ɛ i nə prəgɤ̀

         this woman is at the threshold, outside; while the “bride” (the real mother) is inside.

32 (a) [1:49]       nɤ vrɤtàta xem nɤ prəgɤ̀ slàgɤmi inò s’ìtu sìt dɤrmòn’ d’èt sìtu

         And right at the doorstep, on the threshold, we place a large sieve, a “darmon”,

33 (a) [1:56]       nɤlì znàjš i tɤrkàl’əmi t’à ìkɤ tɤ̀s ə d’èt i nɤm’ɛ̀ri žinàta

         you know? And we roll the child around in it and she says – the woman who found it

34 (a) [2:01]       vìkɤ tì mi dàdi ə jɤvrèn’č’e às ti dàɤm xristijànči tɤrkàl’emi i

         says, “You gave me a little Jew and I now give you a little Christian.” We roll it

35 (a) [2:07]       pu sìtutu i žinàta bu màjkɤtɤ i z’èmɤ pàk i dàvɤ

         around in the sieve and the woman – the mother – takes it and then gives

36 (a) [2:11]       nɤ ə krɤ̀snictȁ pàk t’ì mi dàd’e evrèn’č’e às ti dàɤm xristijànče̟

         it back to the godmother, and again: “You gave me a Jew, I give you a Christian”.

37 (a) [2:16]       na trì pɤ̀t’ɤ nɤ trètij pɤ̀t’ i nə dà t’ì mi dàd’i

         Three times in all. And the third time, it’s “You gave it to me,”

38 (a) [2:21]       kàzɤ biz ìme̟ às ti dàam sɤs ìmi tudòrkɤ nɤprìmer

         she says, “with no name; I give it to you with the name Tudorka.” For instance.

39 (CG)       ɤhɤ̀

         Uh huh.

40 (a) [2:25]       kàktu gu kàktu žinàta ìmetu i tudòrka li p’ènkə li ivànkə li

         Some name like a woman has – Tudorka, or Penka, or Ivanka – something like that.

41 (a) [2:30]       tudòrka i t’à màjkətə i z’ìmə vèči i s’àdəmi u kɤ̀š

         Say it’s Tudorka. So the mother takes it, and we all sit down in the hou–

42 (a) [2:35]       u vèči slàgəmi sufràta krɤ̀snictȁ ja dar’àva ə

         We’ve already set the table. The godmother gifts the mother,

43 (a) [2:41]       màjkata dar’àva krɤ̀snicəta t’à vìka ma às cigà ə i nam’ɛ̀rix

         the mother gifts the godmother. She says, “Now I’ve found it,

44 (a) [2:46]       əm a d’et’ètu əma n’àməm nìštu š’ə mu s ràzgele

         this child, but I don’t have anything. I’ll – well, fortunately,”

45 (a) [2:50]       kàzvə ìmam inà pərà š’ə mu dàm enà parà pɤk drùk pɤ̀t’

         she says, “I have some money. I’ll give it some money and then next time

46 (a) [2:54]       š’e mu nakùp’ə drèxi de i obl’àka t’à i d’it’ètu də ubličè

         I’ll buy it some clothes to dress it.” And she dresses the child,

47 (a) [2:58]       dr’èxi mu kupùva pərì š’ə mu dàm i sigà v’èči š’ə snì

         she buys it clothes. “I’ll give it money, and henceforth we’ll be

48 (a) [3:03]       inò c’àlu ròt ròt kət màjkə nàči màjka sə kàzvə v’èči

         a family, I’ll be as a mother.” She’s now called a mother

49 (a) [3:07]       tɤ̀j nə d’it’ètu d’èt i nam’ìr’a i tàm ə ə gòsti dər’àvam

         to this child that she found. So now – “I give it to you,”

50 (a) [3:14]       pòčnuvəmi də id’èm àd’i sigà zə d’ət’ètu zə zdràv’i i t’à vìka

         we start to eat. “Here’s to the child for its health,” she says,

51 (a) [3:18]       àjdi də si ut’ùəm či mnògu ustàna [cough]

         “We’ll be off because I’ve already stayed a long time.” [cough]

52 (e) [3:22]       ni mɤ̀ znàjət

         They don’t know [where] I [am – I need to be going].

53 (a) [3:24]       [cough] mnògu s’əd’àx àd’i vèč’i č’e duwìždən’i vìj š’ə ìdvət’i nìj š’ə ìdvəm’

         [cough] “We’ve sat here a lot, so goodbye now, you’re off and so are we.

54 (a) [3:30]       wèč’e̟ kɤtu krɤ̀ sè jnò i sɤ̀štu nàše d’ət’è vèč’e̟

         After all, it’s as if it’s our child now.

55 (a) [3:34]       mòja dɤšter’ә̀ wìkɤ tɤ̀ž žinà i i e tɤ̀j xvɤ̀rl’en’i̥ nə b’èb’i

         She’s now my daughter,” says this woman. And that’s the “throwing of the baby”,

56 (a) [3:39]       i nə tùj ə zə ubičàj zìami pàk pu stò l’èa zìami

         the custom that we once again got a hundred levs for presenting –

57 (a) [3:43]       stò l’èa nə dàət [laughter]

         that they award us a hundred levs for! [laughter]

58 (CG)       dobrè

         O.K.

59 (GK)       [cough]

         [cough]

60 (a) [3:46]       ahà ubičàjə

         Yes, [that’s] the custom.

61 (GK)       ama tovà za da da bɤ̀de detètu žìvo li da da da

         But [the purpose of] that is that the child should stay alive, that – that

62 (e) [3:49]       dà

         Yes?

63 (GK)       nì i umìrat decàta

         that her children shouldn’t die.

64 (e) [3:51]       dà

         Yes.

65 (a)       [cough]

         [cough]

66 (b) [3:52]       dà

         Yes.

67 (a) [3:53]       kujè

         What?

68 (GK)       da ni ì umìrat decàta

         That her children shouldn’t die.

69 (a) [3:55]       dà də n’i umìrɤt d’əcàta na trèttu vèč’i

         Yes, that her children shouldn’t die. And [it’s] after the third one –

70 (a) [3:58]       inò dv’è trì vèč’i sè i umìrɤt d’əcàta i t’è vèč’i rešàvət

         one, two three children die [in a row] – that they decide

71 (a) [4:02]       də i xvɤ̀rl’ә̟t nə krɤstupɤ̀t’ə kòjtu i nəm’ɛ̀ri nə n’ègu kɤsmèt’

         to throw one out at the crossroads, and whoever finds it has fortune

72 (a) [4:06]       v’èč’i nɤ nègu š’ə i ərìžet ar xərìzvət à kət sə vɤ̀rnət

         and will give gifts on its behalf, will gift [the mother] when they return

73 (a) [4:09]       ut ə čèrkvəta pr’ekàrvət ə prez rìza tɤ̀s u žinà

         from the church. They’ll pull it through the shift: this woman – [the one]

74 (a) [4:14]       dunàs’ə jnà rìza d’èt i namìrə pr’ekàrvət i du trì pɤ̀t’ə

         who found it – brings a shift, and they pull it through the shift three times.

75 (a) [4:17]       xɤrìzvət sə kàzvə xɤrìzvən’i

         That’s called “gifting”.

76 (CG)       əmhə

         Uh huh.

77 (a) [4:19]       du trì pɤ̀t’i i prikàrvət də e ž’ìvu i zdràu v’èč’i

         Three times they pull it through, so it will be healthy and live

78 (a) [4:23]       dɤ n’i sè rəzbul’àwə i tɤ̀j

         so that it won’t fall ill. That’s why.

79 (e) [4:28]       ako e georgi kàg gu krɤštàvət gàna tɤ̀j li

         So if [the finder] is Georgi, how do they christen the child? Gana, right?

80 (a) [4:33]       e na mumìče əku è mumičinci gu krɤštɤd girgànə

         Well, for a girl, if it’s a girl – they christen it Gergana.

81 (a) [4:36]       i kàktu gu tò nə trì iminà sə krɤštàət

         since they christen it with three names.

82 (e) [4:38]       dà

         Yes

83 (a) [4:38]       tr’ètu ìmi

         The third name –

84 (GK)       əhə

         Uh huh.

85 (d) [4:40]       pɤ̀rvu nə mɤžɤ̀

         If the first [one to find it is] a man.

86 (a) [4:40]       dà dà pək às kətu hvɤ̀rl’ə kətu pɤ̀rvi pɤ̀t

         Yes. Yes, when I “threw” the baby – the first time

87 (a) [4:45]       kəd dàəmi tùj tòz ubičɛ̀j àz b’àw

         that we performed this custom, I was the one –

88 (d) [4:47]       dà be dà

         Yes, right – yes.

89 (a) [4:48]       às ut’ùvam səs ə stòmnite zə vudà i ut’ìvəm vìždəm ednò d’it’è

         I’m going along with water jugs to the well. I go along and I see a child

90 (a) [4:53]       à vìkəm kakò i tùj dit’è kòj i fɤ̀rlil tùkə bè

         and I say, “What is this? A child? Who threw it here?

91 (a) [4:56]       bòže kùčettȁ kàk ne sɤ̀ i rəskɤ̀səli tò kùklə əmə t’è b’èb’i

         My God, how is it that the dogs haven’t torn it apart?” It was a doll, but [acting as] a baby.

92 (a) [5:00]       vɤ̀ bòže vìkəm tùj b’èb’i kə kòj hwɤ̀rl’i tùkə kò

         “God almighty,” I said, “it’s a baby! Who threw it here? Who?”

93 (a) [5:05]       i màjkətə iskàčə t’à sə skrìwə

         And the mother jumps out – she’d been hiding.

94 (CG)       [laughter]

         [laughter]

95 (a) [5:08]       à àjd’e nə t’èb’i kəsm’èt’ zimì i zimì às i zèw

         “Well, fortune to you – take it, take it!” So I took it.

96 (a) [5:11]       zèw b’èb’itu à sigà ši ìd’im u.kɤ̀šti ut’ìdim u nàx

         I took the baby, and now we’re going home. We go to [them]

97 (a) [5:16]       u t’àx uš ut’ùəm tàm nə sc’ènətə tò əmə ut’ùəm u t’àx

         – as if to them, this is on the stage you see – so I go to them

98 (a) [5:19]       i kàzvəm tàm v’èči i pək də bùl’ətə vìkə

         and I speak to them, and the older sister [in the performance] says,

99 (a) [5:23]       è tò n’èskə ùbəwo nid’ɛ̀l’ə ìmə pòp čerkwətə utòrenə

         “Well good - today is Sunday, there’s a priest and the church is open

100 (a) [5:28]       jà vìe id’èt’i krɤ̀štəjt’i tò tùj d’it’è čitirìjsi d’ènə nəbližàə

         You go ahead and christen this child. It’s been nearly forty days

101 (a) [5:32]       pək ni sì j čùlu ìmitu àjd’e ut’ùəmi krɤštàəmi vrɤ̀štəmi sə pàk

         and it hasn’t heard its name yet.” So we go and christen it. Then we return and

102 (a) [5:36]       i tàm v’èči dər’àvəni pris sìtutu sə tərkàl’ə tàm na trì pɤ̀t’e

         and there’s gifting, rolling the child three times in the sieve –

103 (a) [5:42]       əmi pràili sn’e às si pràjew i dubrìnə jè tɤ̀s ivànuvətə

         Well, that’s how we performed it. I did it, and Ivan’s Dobrina

104 (a) [5:49]       i čàkəj kujà ženà tòs ubičàj gu dàvəmi b’èb’itu

         and I don’t recall what other woman. This is the custom we performed – about the baby.

1 (a) [0:00]       и н’ѝйе

2 (GK)       hъ

3 (a) [0:01]       н’ѝ д’ѐт’ ѝд’им нə жѐтвəтə

4 (a) [0:03]       нə пъ̀рву м’а̀сту з’ѐами сто̀ л’ѐə вѝнəги нə да̀вəт

5 (a) [0:06]       та̭ка̀ е

6 (a) [0:06]       обичѐй

7 (e) [0:07]       мно̀го hу̀баво

8 (a) [0:08]       што̀д дру̀гити села̀ ни да̀ўəт убичѐи пък нѝ да̀ами

9 (e) [0:08]       да̀

10 (a) [0:11]       и мѝнəлəтə гудѝна̭ ино̀ бѐби па̀к хвъ̀рл’əн’и нə б’ѐб’и

11 (e) [0:16]       да̀

12 (a) [0:16]       да̀ди н’ па̀к ко̀ сто̀ лѐə ли ко̀лку б’а̀а па̀к

13 (e) [0:19]       да̀

14 (a) [0:19]       да̀ўəт нə зə убича̀ит’е̏ да̀ўəт што̀т н’а̀ма

15 (a) [0:22]       хвъ̀рл’ен’и нə б’ѐб’и нъпрѝм’ер’ хвъ̀рл’еми ка̀зўəт сиа̀ н’а̀куй жина̀

16 (a) [0:28]       ка̀кту умѝрəт’ и деца̀та и тъ̀р ра̀ждəт съ уж’уѐй и умѝрə

17 (a) [0:33]       то̀ру трѐту вѐчи ту̀й ѐчи кəт съ руд’ѝ да прѝмер

18 (a) [0:38]       фто̀ру ли трѐту ли и ўѝкъм’е да̀й дъ и хвъ̀рлим нъ у̀лицə̭та̏

19 (a) [0:42]       нъ кръступъ̀т’а ко̀йту нəмѐри нəм’е̂̀ри нъ н’е̂гу късм’ѐт’ вѐчи нъ н’ѐгу й

20 (a) [0:47]       ше ж’ув’е̂̀и ут’у̀əми нəпра̀им сла̀гъми нъ кръступъ̀т’ə и

21 (a) [0:52]       ма̀йката са скрѝва и сига̀ вѐчи н’а̀куй кəту ко̀йту мина̀ə из у̀лицта

22 (a) [0:58]       кът и нъм’е̂̀ри з’ѐм’ə и ту̀й д’ит’ѐ з’ѐмъ и и ут’у̀əт у.къшти

23 (a) [1:02]       сига̀ сига̀ сига̀ ши и на т ши и кръ̀штъми

24 (a) [1:06]       нъ трѝ йим’ена̀ сла̀гъми ту̀й д’ит’ѐто ə жə в гура̀та

25 (a) [1:11]       и нə жил’а̀зото и на кръ̀сницта̏ ко̀йту и нам’е̂̀рилə вѐчи̭

26 (a) [1:16]       трѝ ймена̀ и ə кəту са въ̀рним та̀м ўѝкə ина̀тə ѝкə

27 (a) [1:24]       н’ѐскə н’ид’е̂̀л’ə йа̀ ид’е ид’е̂̀ти й кръшта̀вəйти ту̀й д’ѐт’и д’ѐт’и

28 (a) [1:29]       д’ѐт’и му ка̀звəли ту̀й д’ѐт’и ид’е̂̀те нъ чѐркўəта и кръ̀штайте што̀т то̀

29 (a) [1:34]       читѝрийз дѐна н’е сѝ й чу̀лу ѝмиту и ут’у̀ът нъ ч’ѐрквəта

30 (a) [1:38]       и кръ̀штат връ̀штат са и сига̀ кръ̀сницта̏ д’ѐт б’ѐб’и д’ѐт и нəм’е̂̀ри

31 (a) [1:44]       жина̀та спѝра са въ̀нка бу̀лката удвъ̀тр’е̂ и нə прəгъ̀

32 (a) [1:49]       нъ връта̀та хем нъ прəгъ̀ сла̀гъми ино̀ с’ѝту сѝт дърмо̀н’ д’ѐт сѝту

33 (a) [1:56]       нълѝ зна̀йш и търка̀л’əми т’а̀ ѝкъ тъ̀с ə д’ѐт и нъм’е̂̀ри жина̀та

34 (a) [2:01]       вѝкъ тѝ ми да̀ди ə йъврѐн’ч’е а̀с ти да̀ъм христийа̀нчи търка̀л’еми и

35 (a) [2:07]       пу сѝтуту и жина̀та бу ма̀йкътъ и з’ѐмъ па̀к и да̀въ

36 (a) [2:11]       нъ ə кръ̀сницта̏ па̀к т’ѝ ми да̀д’е еврѐн’ч’е а̀с ти да̀ъм христийа̀нчe̟

37 (a) [2:16]       на трѝ пъ̀т’ъ нъ трѐтий пъ̀т’ и нə да̀ т’ѝ ми да̀д’и

38 (a) [2:21]       ка̀зъ биз ѝмe̟ а̀с ти да̀ам със ѝми тудо̀ркъ нъпрѝмер

39 (CG)       ъhъ̀

40 (a) [2:25]       ка̀кту гу ка̀кту жина̀та ѝмету и тудо̀рка ли п’ѐнкə ли ива̀нкə ли

41 (a) [2:30]       тудо̀рка и т’а̀ ма̀йкəтə и з’ѝмə вѐчи и с’а̀дəми у къ̀ш

42 (a) [2:35]       у вѐчи сла̀гəми суфра̀та кръ̀сницта̏ йа дар’а̀ва ə

43 (a) [2:41]       ма̀йката дар’а̀ва кръ̀сницəта т’а̀ вѝка ма а̀с цига̀ ə и нам’е̂̀рих

44 (a) [2:46]       əм а д’ет’ѐту əма н’а̀мəм нѝшту ш’ə му с ра̀згеле

45 (a) [2:50]       ка̀звə ѝмам ина̀ пəра̀ ш’ə му да̀м ена̀ пара̀ пък дру̀к пъ̀т’

46 (a) [2:54]       ш’е му наку̀п’ə дрѐхи де и обл’а̀ка т’а̀ и д’ит’ѐту дə убличѐ

47 (a) [2:58]       др’ѐхи му купу̀ва пəрѝ ш’ə му да̀м и сига̀ в’ѐчи ш’ə снѝ

48 (a) [3:03]       ино̀ ц’а̀лу ро̀т ро̀т кəт ма̀йкə на̀чи ма̀йка сə ка̀звə в’ѐчи

49 (a) [3:07]       тъ̀й нə д’ит’ѐту д’ѐт и нам’ѝр’а и та̀м ə ə го̀сти дəр’а̀вам

50 (a) [3:14]       по̀чнувəми дə ид’ѐм а̀д’и сига̀ зə д’əт’ѐту зə здра̀в’и и т’а̀ вѝка

51 (a) [3:18]       а̀йди дə си ут’у̀əм чи мно̀гу уста̀на (кашляне)

52 (e) [3:22]       ни мъ̀ зна̀йəт

53 (a) [3:24]       [кашляне] мно̀гу с’əд’а̀х а̀д’и вѐч’и ч’е дуўѝждəн’и вѝй ш’ə ѝдвəт’и нѝй ш’ə ѝдвəм’

54 (a) [3:30]       ўѐч’e̟ къту кръ̀ сѐ йно̀ и съ̀шту на̀ше д’əт’ѐ вѐч’e̟

55 (a) [3:34]       мо̀йа дъштер’ә̀ ўѝкъ тъ̀ж жина̀ и и е тъ̀й хвъ̀рл’ен’и̭ нə б’ѐб’и

56 (a) [3:39]       и нə ту̀й ə зə убича̀й зѝами па̀к пу сто̀ л’ѐа зѝами

57 (a) [3:43]       сто̀ л’ѐа нə да̀əт (смях)

58 (CG)       добрѐ

59 (GK)       [кашляне]

60 (a) [3:46]       аhа̀ убича̀йə

61 (GK)       ама това̀ за да да бъ̀де детѐту жѝво ли да да да

62 (e) [3:49]       да̀

63 (GK)       нѝ и умѝрат деца̀та

64 (e) [3:51]       да̀

65 (a)       [кашляне]

66 (b) [3:52]       да̀

67 (a) [3:53]       куйѐ

68 (GK)       да ни ѝ умѝрат деца̀та

69 (a) [3:55]       да̀ дə н’и умѝрът д’əца̀та на трѐтту вѐч’и

70 (a) [3:58]       ино̀ дв’ѐ трѝ вѐч’и сѐ и умѝрът д’əца̀та и т’ѐ вѐч’и реша̀вəт

71 (a) [4:02]       дə и хвъ̀рл’ә̟т нə кръступъ̀т’ə ко̀йту и нəм’е̂̀ри нə н’ѐгу късмѐт’

72 (a) [4:06]       в’ѐч’и нъ нѐгу ш’ə и əрѝжет ар хəрѝзвəт а̀ кəт сə въ̀рнəт

73 (a) [4:09]       ут ə чѐрквəта пр’ека̀рвəт ə през рѝза тъ̀с у жина̀

74 (a) [4:14]       дуна̀с’ə йна̀ рѝза д’ѐт и намѝрə пр’ека̀рвəт и ду трѝ пъ̀т’ə

75 (a) [4:17]       хърѝзвəт сə ка̀звə хърѝзвəн’и

76 (CG)       əмhə

77 (a) [4:19]       ду трѝ пъ̀т’и и прика̀рвəт дə е ж’ѝву и здра̀у в’ѐч’и

78 (a) [4:23]       дъ н’и сѐ рəзбул’а̀ўə и тъ̀й

79 (e) [4:28]       ако е георги ка̀г гу кръшта̀вəт га̀на тъ̀й ли

80 (a) [4:33]       е на мумѝче əку ѐ мумичинци гу кръштъд гирга̀нə

81 (a) [4:36]       и ка̀кту гу то̀ нə трѝ имина̀ сə кръшта̀əт

82 (e) [4:38]       да̀

83 (a) [4:38]       тр’ѐту ѝми

84 (GK)       əhə

85 (d) [4:40]       пъ̀рву нə мъжъ̀

86 (a) [4:40]       да̀ да̀ пəк а̀с кəту hвъ̀рл’ə кəту пъ̀рви пъ̀т

87 (a) [4:45]       кəд да̀əми ту̀й то̀з убиче̂̀й а̀з б’а̀ў

88 (d) [4:47]       да̀ бе да̀

89 (a) [4:48]       а̀с ут’у̀вам сəс ə сто̀мните зə вуда̀ и ут’ѝвəм вѝждəм едно̀ д’ит’ѐ

90 (a) [4:53]       а̀ вѝкəм како̀ и ту̀й дит’ѐ ко̀й и фъ̀рлил ту̀кə бѐ

91 (a) [4:56]       бо̀же ку̀четта̏ ка̀к не съ̀ и рəскъ̀сəли то̀ ку̀клə əмə т’ѐ б’ѐб’и

92 (a) [5:00]       въ̀ бо̀же вѝкəм ту̀й б’ѐб’и кə ко̀й hўъ̀рл’и ту̀кə ко̀

93 (a) [5:05]       и ма̀йкəтə иска̀чə т’а̀ сə скрѝўə

94 (CG)       [смях]

95 (a) [5:08]       а̀ а̀йд’е нə т’ѐб’и кəсм’ѐт’ зимѝ и зимѝ а̀с и зѐў

96 (a) [5:11]       зѐў б’ѐб’иту а̀ сига̀ ши ѝд’им у.къ̀шти ут’ѝдим у на̀х

97 (a) [5:16]       у т’а̀х уш ут’у̀əм та̀м нə сц’ѐнəтə то̀ əмə ут’у̀əм у т’а̀х

98 (a) [5:19]       и ка̀звəм та̀м в’ѐчи и пəк дə бу̀л’əтə вѝкə

99 (a) [5:23]       ѐ то̀ н’ѐскə у̀бəўо нид’е̂̀л’ə ѝмə по̀п черкўəтə уто̀ренə

100 (a) [5:28]       йа̀ вѝе ид’ѐт’и кръ̀штəйт’и то̀ ту̀й д’ит’ѐ читирѝйси д’ѐнə нəближа̀ə

101 (a) [5:32]       пəк ни сѝ й чу̀лу ѝмиту а̀йд’е ут’у̀əми кръшта̀əми връ̀штəми сə па̀к

102 (a) [5:36]       и та̀м в’ѐчи дəр’а̀вəни прис сѝтуту сə тəрка̀л’ə та̀м на трѝ пъ̀т’е

103 (a) [5:42]       əми пра̀или сн’е а̀с си пра̀йеў и дубрѝнə йѐ тъ̀с ива̀нувəтə

104 (a) [5:49]       и ча̀кəй куйа̀ жена̀ то̀с убича̀й гу да̀вəми б’ѐб’иту

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut