Bansko

1 (RSh)       How did you make banitsa?

banitsa pl f
how interr
2pl pres aux clt make pl L.part I

2 (a) [0:01]      Banitsa?

banitsa sg f
interr clt

3 (RSh)       Yes.

yes

4 (a) [0:03]      Well, [this is how] we did it. [When] I go to knead the dough, I mix

disc banitsa sg f
1pl pres aux
make pl L.part I
when conj
dat refl clt
knead 1sg pres P dough sg n
and
mix 1sg pres P

5 (a) [0:07]      [the ingredients] in a bowl. I put in flour – I sift pure [wheat] flour,

in
one f adj bowl sg f put 1sg pres P flour sg n sift 1sg pres P pure sg n adj flour sg n

6 (a) [0:11]      and add two or three eggs. I mix the dough and knead it up nice,

put 1sg pres P
and
two n three egg pl n mix 1sg pres P knead 1sg pres P
acc n 3sg clt
thus adv nicely adv

7 (a) [0:16]      and then I sit here – I’m sitting – and I spread out a –

and
after adv sit 1sg pres P sit ger I sit 1sg pres P here adv spread 1sg pres P one sg m adj

8 (a) [0:20]      a white cloth. I stretch it out, and put the breadboard [on it].

one sg n adj white sg n adj fabric n sg
and
stretch 1sg pres P put 1sg pres P breadboard sg m def

9 (a) [0:24]      Breadboard and rolling pin, like this. Then I roll [the pastry out]

breadboard sg m
and
rolling.pin sg f def thus adv roll 1sg pres I roll 1sg pres I

10 (a) [0:26]      and make [many] pastry sheets of a size [as to fit] into a big pan,

and
make 1sg pres P such.size pl adj filo.sheet pl f
and
in
big f adj pan sg f

11 (a) [0:30]      in the other stove. [There] were other stoves [then], the old fashioned ones.

and
in
other sg f adj stove sg f other pl adj oven pl f 3pl impf cop that pl adj old.time pl adj

12 (RSh)       Uh huh.

bkch

13 (a) [0:33]      “Gypsy stoves”, we called them. We bake it in big pans so

gypsy pl adj oven pl f
acc 3pl clt
call 1pl pres I nom 1pl big f adj pan sg f bake 1pl pres P
disc

14 (a) [0:36]      there’ll be enough for many people to eat.

comp
pres exist many adv people pl
comp
eat 3pl pres I

15 (RSh)       Uh huh.

bkch

16 (a) [0:40]      And that’s how we made these banitsa pastries.

thus adv
1pl pres aux clt
make pl L.part P banitsa pl f def

17 (RSh)       (RSh) What [different] kinds of banitsa did – do you make here in Bansko?

what.kind pl adj banitsa pl f
2pl pres aux clt
[ … ]
make 2pl pres I here adv
in
Bansko sg n place

18 (a) [0:43]      Well, we make the [kind] we call old-fashioned banitsa,

disc
make 1pl pres I old.time sg f adj banitsa sg f
acc f 3sg clt
call 1pl pres I nom 1pl

19 (a) [0:47]      with rice and sugar and eggs. And then we make the kind

with
rice sg m
and
with
sugar sg f
and
with
egg pl n
and
and
otherwise adv make 1pl pres I

20 (a) [0:52]      with cheese, or [even] only with eggs.

and
with
cheese sg n
and
only adv
with
egg pl n

21 (RSh)       Do you put butter in it?

and
butter sg n put 2pl pres I
interr clt

22 (a) [0:56]      Well, we didn’t put butter in, because we didn’t have any!

disc
butter sg n
neg
1pl pres aux clt put pl L.part I because not.have 1pl pres I

23 (RSh)       [laughter]

24 (a) [0:59]      If we’d had it, we would have put it in. [No,] we made it with oil.

if conj
have 1pl pres I fut
1pl pres aux clt
put pl L.part I
with
oil sg n
acc 3pl clt
make 1pl impf P

25 (RSh)       Uh huh.

bkch

26 (a) [1:01]      With oil.

with
oil sg n

27 (RSh)       And what other kinds of banitsa did you used to make?

and
other pl adj what.kind pl adj banitsa pl f still adv
2pl pres aux clt
make pl L.part I

28 (a) [1:04]      What?

disc

29 (RSh)       What other kinds of banitsa did you make? The kind with cabbage,

other pl adj what.kind pl adj banitsa pl f
2pl pres aux clt
make pl L.part I there adv
with
cabbage sg n

30 (RSh)       or with some other sort [of thing]?

or
with
something sg n other sg n adj this.sort sg n adj

31 (a) [1:09]      Well, we used to make the kind with walnuts and sugar – [that’s] baklava.

disc
make pl L.part P
1pl pres aux clt
with
walnut pl m
with
sugar sg f baklava sg f

32 (RSh)       Uh huh.

bkch

33 (a) [1:12]      We make it, then we cut it into small pieces and, before it’s baked,

make 1pl pres P
and
cut 1pl pres P
acc f 3sg clt
in
piece sg n
and
with
raw sg n adj

34 (a) [1:16]      we pour oil over it, hot oil.

and
acc f 3sg clt
pour 1pl pres P
with
oil sg n
with
hot sg n adj oil sg n

35 (RSh)       Mmhm

bkch

36 (a) [1:19]      And when you pour [the oil] over it, all the small pieces of it rise up [nice].

how rel
acc n 3sg clt
pour 2sg pres I
and
acc refl clt
inflate 3pl pres I piece pl n def

37 (a) [1:22]      After that we put it in the oven to bake. And when it’s done baking,

and
after adv put 1pl pres P
acc f 3sg clt
comp
acc refl clt
bake 3sg pres I
when conj
acc refl clt
bake 3sg pres P

38 (a) [1:26]      we pour syrup over it – a cold sugar syrup.

acc f 3sg clt
pour 1pl pres P
with
syrup sg m cold sg m adj syrup sg m
with
sugar sg f

39 (a) [1:30]      And it gets saturated [with syrup] and becomes baklava.

and
thus adv
acc refl clt
drink.up 3sg pres I
and
become 3sg pres P baklava sg f

40 (RSh)       And did you make pumpkin banitsa? [You know,] with pumpkins?

and
with
pumpkin sg f make pl L.part I
interr clt
2pl pres aux clt
banitsa sg f
with
pumpkin sg f

41 (a) [1:38]      Oh, pumpkins! Yes, I frequently made banitsa with pumpkins,

with
pumpkin sg f
and
nom 1sg nom 1sg much adv
1sg pres aux clt
make sg f L.part I
with
pumpkin sg f banitsa sg f

42 (RSh)       Ah.

disc

43 (a) [1:41]      Even now we make that. We do.

even adv
and
now adv
acc 3pl clt
make 1pl pres I make 1pl pres I

44 (RSh)       Uh.huh.

bkch

45 (a) [1:44]      In the old days, though, I didn’t make banitsa with pumpkins.

and
pumpkin sg f more early adv
in
old sg n adj time sg n nom 1sg
neg
make 1sg aor I

46 (a) [1:47]      My mother made it [though]. She made it with fried pumpkins, and no water.

my sg f def adj mother f sg
acc f 3sg clt
make 3sg impf I
with
hes
fry sg f P.part I pumpkin sg f
without
water sg f

47 (a) [1:52]      Fine, but now I make it – well, now, now we make it differently.

disc
well adv
but
nom 1sg now adv
acc f 3sg clt
make 1sg pres I now adv
dat refl clt
now adv
acc f 3sg clt
make 1pl pres I differently adv

48 (a) [1:55]      Now, we take the raw pumpkin – I roll out the pastry sheets, and then I

now adv make 1pl pres I raw sg f adj pumpkin sg f roll.out 1sg pres P filo.sheet pl f def
hes

49 (a) [2:00]      put the raw pumpkin – I grate it, and then pour oil over [it all],

put 1sg pres P raw sg f adj pumpkin sg f thus adv sprinkle 1sg pres P
and
pour.oil 1sg pres I oil sg n

50 (RSh)       Mm hm

bkch

51 (a) [2:05]      and roll it. I roll it up into a long roll (strudel-like), like this.

and
acc n 3sg clt
wind 1sg pres P wind 1sg pres P
acc n 3sg clt
thus adv
hes
in
roll sg n

52 (RSh)       Mm hm.

bkch

53 (a) [2:08]      And I roll it up and put it in the pan like this, and it curves

and
wind 1sg pres I thus adv
in
pan sg f def put 1pl pres I put 1pl pres I thus adv
and
acc refl clt
curve 3sg pres P
hes

54 (a) [2:11]      and fills the pan. [To think of] something nicer than –

and
acc refl clt
fill 3sg pres P pan sg f def more nice sg n adj
from
[ … ]

55 (a) [2:14]      It’s nicer. [Something better] than pumpkin pie isn’t possible! It’s completely wonderful.

more nice sg n adj
3sg pres cop clt
of
pumpkin.pie sg m already adv
neg
can pres imprs completely adv nice sg n adj

56 (a) [2:17]      Otherwise, in the old days what they did – they made

disc
and
otherwise adv
from
old sg n adj time sg n rel 3pl pres aux clt make pl L.part P make pl L.part P
3pl pres aux clt

57 (a) [2:21]      pumpkin pie with pre-baked pastry sheets, and boiled pumpkin, and

with
bake pl P.part I filo.sheet pl f pumpkin.pie sg m
and
boil sg f P.part P pumpkin sg f
but

58 (a) [2:23]      it sat [there] all flat. That way, it puffed up, and rose [nicely].

sit 3sg pres I paste sg n P.part P
and
thus adv
acc refl clt
inflate sg m L.part P swell sg m L.part P
acc refl clt
3sg pres aux clt

59 (RSh)       [laughter]

60 (a) [2:29]      [laughter]

61 (RSh)       So tell me [about] the nice dishes that you make here in Bansko.

disc
say sg imv P rel sg n adj food sg n nice sg n adj rel make 2pl pres I here adv

62 (a) [2:35]      Ah, Bansko food! The best thing is the dry peppers. [They’re] dried,

disc
sg n adj food sg n
disc
most nice sg n def adj
3sg pres cop clt
dry pl adj pepper pl f dry pl P.part I

63 (a) [2:40]      in winter we boil [them] up and add bones, pig fat and blood sausage.

and
winter sg n adj time sg n boil 1pl pres P
and
put 1pl pres P bone sg m
from
pig.fat sg f def
and
blood.sausage sg f

64 (RSh)       Uh huh.

bkch

65 (a) [2:47]      And it – it cooks up really nice, and that is a Bansko …

and
acc refl clt
and
boil 3sg pres P nicely adv
and
this sg n adj sg n adj

66 (RSh)       Ah.

bkch

67 (a) [2:50]      … [classic] old dish.

dish sg n old sg n adj

68 (RSh)       And what other things did you make?

and
other sg n adj what sg n interr
2pl pres aux clt
make pl L.part I

69 (a) [2:53]      Well, [of] other [things], we made beans with “chekan”,

disc
other sg n adj
1pl pres aux clt
[ … ]
make pl L.part I beans sg m
with
hes
beet sg m

70 (a) [2:57]      and with fermented cabbage, pickles.

and
with
cabbage sg m ferment sg m L.part P pickles sg f

71 (RSh)       And what’s this “chekan”?

and
what interr
3sg pres cop clt
this sg n adj beet sg m

72 (a) [3:00]      Hm, how can I tell you? It’s beets –

disc
how interr
comp
dat 2sg clt
say 1sg pres P beet sg n

73 (RSh)       Uh huh.

bkch

74 (a) [3:03]      what’s called beets. Beets, that they make sugar ...

rel acc refl clt say 3sg pres I beet sg n beet sg n rel make 3pl pres I sugar sg f def

75 (RSh)       Yes?

yes

76 (a) [3:06]      ... out of. Well, we make pickles out of it.

from
acc n 3sg
and
nom 1pl
acc n 3sg clt
make 1pl pres I
to
pickles sg f

77 (RSh)       Mm hm.

bkch

78 (a) [3:08]      So that’s [what] we do with beans. And stews.

and
this sg n adj make 1pl pres P with
beans sg m def have 1pl pres I
and
stew pl f

79 (a) [3:12]      Have you heard of Bansko stew?

Bansko sg f adj stew sg f hear pl L.part P interr clt
2pl pres aux clt

80 (RSh)       Mm hm [yes].

disc

81 (a) [3:15]      Bansko stew - there’s nothing better!

Bankso sg f place stew sg f
from
this sg n adj more nice sg n adj pres neg exist

82 (RSh)       Tell [me about it], tell [me]!

tell sg imv P tell sg imv P

83 (a) [3:19]      [Well,] it’s …

this sg n adj
3sg pres cop clt

84 (RSh)       How do you make it?

how interr
acc f 3sg clt
make 2pl pres I

85 (a) [3:20]      … cabbage, and beets, and chunks of meat.

cabbage sg m
and
beets sg m
and
meat.chunk pl m

86 (RSh)       Mm hm

disc

87 (a) [3:22]      And for it not to be very sour, we put it to soak a bit

and
comp
neg
3sg pres cop clt
very adv sour sg n adj
acc n 3sg clt
put 1pl pres P little adv
comp
soak 3sg pres P

88 (a) [3:25]      to take the sourness away, and then we put in chunks of meat, "drobka" –

comp
neg
3sg pres cop clt
very adv sour sg n adj
and
put 1pl pres P already adv meat.chunk sg f meat.chunk sg f

89 (a) [3:29]      I’ll use the old-time word for it –

fut tell 1sg pres I nom 1sg old.time adv

90 (GK)       [You put in] meat chunks?

meat.chunk sg f def

91 (RSh)       Right, yes –

thus adv thus adv here adv

92 (a) [3:32]      Meat chunks, blood sausage, a bone, lean meat –

meat.chunk sg f blood.sausage sg f bone sg m lean.meat sg n adj meat sg n

93 (a) [3:35]      and if there’s [other] meat we put [that] meat in too

if conj
pres exist
and
meat sg n
and
meat sg n put 1pl pres P

94 (RSh)       Mmhm

disc

95 (a) [3:37]      [to make it] even more tasty. And then we seal it up.

still adv more nice sg n adj
3sg pres cop clt
and
acc n 3sg clt
seal 1pl pres P

96 (RSh)       What kind of pot do you put it in?

what.kind sg n adj pot sg n
acc m 3sg clt
put 2pl pres I

97 (a) [3:40]      An earthenware pot.

earthen sg n adj pot sg n

98 (RSh)       Uh huh.

disc

99 (a) [3:42]      And then you put – we put – On the bottom first of all you put

and
put sg imv P
hes
put 1pl pres P thus adv already adv put 1sg pres P from.below adv most before adv

100 (a) [3:46]      some sauerkraut. Then fri- there’s rice [that’s been] fried up,

from
sauerkraut sg m def
and
after adv [ ... ]
fry sg m P.part P rice sg m pres exist

101 (RSh)       Mm hm

bkch

102 (a) [3:49]      with a whole onion – rice, and lard.

with
one f adj head sg f onion sg m
and
rice sg m
and
fat sg f

103 (RSh)       Uh huh.

bkch

104 (a) [3:55]      And then I fry it, and I put – I make a space like this [in] the pan

and
and
acc n 3sg clt
fry 1sg pres P
and
put 1sg pres P make 1sg pres P hole sg f thus adv pan sg f def

105 (a) [4:00]      and put the rice in the middle. Then on top [of that], I put the pig fat,

and
put 1sg pres P rice sg m
in
middle sg f def above adv put 1sg pres P pig.fat sg f def

106 (a) [4:04]      the blood sausage, the meat – and finally on top, the sauerkraut.

blood.sausage sg f def meat sg n def
and
after adv above adv sauerkraut sg m def

107 (RSh)       Uh huh.

bkch

108 (a) [4:07]      And water – we also add water.

and
[ … ]
and
put 1pl pres P
and
water sg f

109 (RSh)       Mm hm

bkch

110 (a) [4:10]      You add water too, but just a little. Then on top I put

and
water sg f
acc refl clt
put 3sg pres I
but
little adv
hes
hes
[…]
put 1sg pres I above adv

111 (a) [4:13]      a double layer of paper and it all gets stuffed inside the pan.

doubled sg m adj newspaper sg m
and
acc n 3sg clt
stuff 3pl pres P thus adv
from
inside adv pan sg f def

112 (a) [4:17]      At one time they used dough as a seal, but that was bad.

at.one.time adv
acc refl clt
paste 3sg impf I
with
dough sg n
but
3sg impf cop bad sg n adj

113 (a) [4:19]      [When] we seal the pan with dough, it …

paste 1pl pres P pan sg f def
with
dough sg n
comp

114 (RSh)       But –

disc

115 (a) [4:21]      … isn’t [properly] sealed.

neg
3sg pres cop clt
seal sg f P.part P

116 (RSh)       [Do you use] a pan, or a clay pot?

pan sg f
or
clay sg m adj vessel sg m

117 (a) [4:24]      Oh, earthenware –

disc
earthen sg f adj

118 (RSh)       What?

disc

119 (a) [4:25]      An earthenware pot. So, [it all] settles. I’ve already put in

earthen sg f adj pan sg f
and
stuff 3pl pres P
disc
already adv put sg f L.part P
1sg pres aux clt

120 (a) [4:30]      water and everything, as much thickening as I need to put].

and
water sg f
and
everything sg n adj
and
thickening sg f as.much rel want 1sg pres I
comp
put 1sg pres P

121 (a) [4:34]      And then it cooks. We put it in the stove, layered well, to cook.

and
boil 3sg pres I
when conj
put 1pl pres P
in
stove sg f def stew sg n P.part P
comp
boil 3sg pres I

122 (a) [4:38]      And it boils – we boil it [all] for three hours, and it's ready.

and
boil 3sg pres I
comp
acc 3pl clt
boil 1pl pres P
for
three hour ct m ready sg f adj
3sg pres cop clt

123 (a) [4:42]      And then when we take it out, when we’re ready to serve it,

and
later adv when conj
acc f 3sg clt
extract 1pl pres P when rel want 1pl pres I already adv
comp
acc f 3sg clt
pour 1pl pres I

124 (a) [4:47]      I bring in the appetizers that I’ve put in the middle of the plate.

bring.in 1sg pres P appetizer pl n def rel 1sg pres aux clt put sg f L.part P
in
middle sg f def
in
plate sg f

125 (a) [4:52]      And I stir [it up] with a big wooden spoon.

and
this sg n adj mix 1sg pres P
with
one f sg adj big sg f adj spoon sg f wooden sg f adj

126 (a) [4:54]      I stir up the rice so that it is all mixed in throughout.

mix 1sg pres P rice sg m def
comp
become 3sg pres P
on
everywhere adv
comp
acc refl clt
mix 3sg pres P

127 (RSh)       Mm hm

bkch

128 (a) [4:58]      And you dish it into [people’s] plates. Nothing better than that!

and
acc refl clt
pour 3sg pres I
in
plate pl f more nice sg n adj
neg
can pres imprs
from
this sg n adj

129 (RSh)       Isn’t that so! And what do you drink with it?

interr
with
what interr
acc n 3sg clt
drink 2pl pres I

130 (a) [5:03]      This – [laughter]

this sg n adj
hes

132 (RSh)       Should I ask [her] about holidays?

for
holiday sg m
interr clt
comp
ask 1sg pres I

133 (a) [5:08]      We’ll eat this [stew] more in the winter. In the summer we don’t have –

this sg n med adj in.winter adv more adv
because
acc n 3sg clt
because
because conj now adv in.summer adv pres neg exist

134 (RSh)       When – when did you use to eat this dish?

when interr when interr
acc n 3sg clt
eat 2pl impf I this sg n adj

135 (a) [5:13]      Oh, we eat it all the time! In the evening, at midday, any time.

disc
always adv
acc n 3sg clt
eat 1pl pres I
and
evening adv
and
at
noon sg m
and
always adv

136 (RSh)       No, I mean, winter – in the winter, in the summer, or when?

no
hes
winter sg f in.winter adv in.summer adv when interr

137 (a) [5:20]      In the winter, when we slaughter the pigs.

winter sg f def
disc
when inter.rel
acc refl clt
slaughter 3pl pres P pig pl n def

138 (RSh)       When do you slaughter pigs?

when interr slaughter 2pl pres I pig sg n def

139 (a) [5:24]      Well, at Christmas time.

disc
around Christmas sg f

140 (RSh)       Well, [does that mean] before or after Christmas?

but
before
or
after Christmas sg f

141 (a) [5:27]      Before Christmas, they slaughter [them] before Christmas.

before Christmas sg f before Christmas sg f slaughter 3pl pres P

142 (a) [5:29]      It's done now too. If you can buy it fresh –

nom sg n
acc refl clt
do 3sg pres I
and
now adv
if conj
pres exist fresh sg n adj
comp
dat refl clt
buy 2sg pres P

143 (a) [5:32]      Now they do it too. It's only with meat ...

and
now adv
acc refl clt
do 3sg pres I
and
only adv
with
meat sg n

144 (RSh)       Mm hm

bkch

145 (a) [5:34]      ... that you can do [Christmas properly].

can pres imprs
comp
acc refl clt
do 3sg pres I

146 (RSh)       Tell me [about it]. When did you slaughter the pig, how did you divide it up?

disc tell sg imv P when interr
2pl pres aux clt
slaughter pl L.part I pig sg n def how interr
acc n 3sg clt
cut.apart 2pl pres I

147 (a) [5:39]      Well –

disc

148 (RSh)       How do you do [all] that?

how interr
acc n 3sg clt
do 2pl pres I

149 (a) [5:40]      Well, when [you take] the pig –

pig sg n def when inter.rel
acc n 3sg clt

150 (GK)       Wait a minute.

wait sg imv I little adv

151 (RSh)       Wait, wait!

wait sg imv I wait sg imv I

152 (a) [5:44]      They redden [it all] with the blowtorch.

machine sg f
with
gasoline sg m
acc n 3sg clt
redden 3pl pres I

153 (GK)       [Tell her] to say it now from the beginning.

from
beginning sg n def say sg imv P
dat f 3sg clt
now adv
comp

154 (RSh)       Tell it from the beginning – first, you call the butcher, then what do you do?

tell sg imv P
acc n 3sg clt
from
beginning sg n def first adv call 2pl pres I butcher sg m there adv
[ ... ]
what interr do 2pl pres I

155 (a) [5:51]      We call the butcher, the butcher comes, and he kills the pig,

disc
call 1pl pres I butcher sg m come 3sg pres P butcher sg m def slaughter 3sg pres P pig sg n def

156 (RSh)       Yes.

yes

157 (a) [5:56]      and we pour boiling water over it – the water needs to boil in the cauldron.

and
acc n 3sg clt
pour 1pl pres I
with
boiling sg f adj water sg f must pres I imprs
comp
boil 3sg pres I
in
cauldron sg m def water sg f

158 (a) [5:59]      We pour boiling water over it, and cover it with a rug so it will stew a bit.

pour 1pl pres I
acc n 3sg clt
with
boiling sg f adj water sg f
and
cover 1pl pres I
with
mat sg n
comp
acc refl clt
stew 3sg pres P

159 (a) [6:04]      We cover it for a bit, and then we start scraping it. Men and women

little adv cover 1pl pres P
and
scrape 3pl pres I already adv man pl m woman pl f
and

160 (a) [6:07]      scrape the bristles off the piglet until it's “bald” and all the bristles are gone.

scrape 3pl pres I pig sg n def
comp
acc refl clt
go.bald 3sg pres P bristled.skin sg f def remove 3sg pres P
acc refl clt
bristled.skin sg f def

161 (a) [6:12]      After [the bristles are gone], then they scorch it with a machine –

after adv
acc n 3sg clt
fry 3pl pres I
with
machine sg f

162 (RSh)       Mm hm

bkch

163 (a) [6:14]      a blowtorch. "Psss" – they scorch it up and down in rows, and it gets

with
gasoline sg m
psss
thus adv
acc n 3sg clt
fry 3pl pres I fry 3pl pres I arrange 3pl pres I
and
become 3sg pres P

164 (a) [6:19]      all nice and red, But it's also smoky [from the blowtorch]. So next

redden 3sg P
acc refl clt
become 3sg pres P nice sg n adj
but
acc refl clt
smoke 3sg pres P
and
later adv

165 (a) [6:23]      you wash it with soap and water, and scrape [some more],

with
soap sg m
with
water sg f
acc refl clt
wash 3sg pres I scrape 3sg pres I

166 (a) [6:26]      until the skin gets all white and then red. Wonderful, totally beautiful!

and
become 3sg pres P white sg n adj
and
red sg f adj skin sg f def wonderful sg f adj completely adv nice adv

167 (RSh)       Mm hm

bkch

168 (a) [6:30]      And you slice it – the same distance from the top and from the bottom,

and
acc refl clt
cut.up 3sg pres I cut.off 3sg pres P
acc refl clt
from.up adv exactly adv from.down

169 (a) [6:34]      to cut [into] the stomach, [to] what we call “smenka” (spleen)

stomach sg m def
acc refl clt
cut 3sg pres I call 1pl pres I spleen sg f

170 (a) [6:36]      – we call that [part] “smenka”.

nom 1pl
acc n 3sg clt
call 1pl pres I this sg n adj spleen sg f

171 (RSh)       What do you call it?

how interr
acc n 3sg clt
call 2pl pres I

172 (a) [6:40]      We call it “smenka” – that part that you cut out ...

this sg n adj
acc n 3sg clt
call 1pl pres I
acc n 3sg clt
spleen sg f this sg n adj rel acc refl clt cut.off 3sg pres I

173 (RSh)       Mmhm

bkch

174 (a) [6:42]      ... of the stomach so that the intestines appear. They come –

from
stomach sg m def
and
acc refl clt
appear 3sg pres P intestines pl n def appear 3sg pres P

175 (a) [6:46]      they come into view, first the leaf fat. The old woman pulls it out –

appear 3sg pres P
acc refl clt
leaf.fat sg m fat sg f def first adv pull 3sg pres P grandmother sg f def

176 (a) [6:49]      there's old women who understand [how to do] these things –

grandmother sg f
dat refl clt
pres exist
comp
comp
understand 3sg pres I this pl f adj thing pl f

177 (a) [6:52]      the old woman pulls out the leaf fat in the lard,

pull 3sg pres P grandmother sg f def leaf.fat sg m
in
fat sg f def

178 (a) [6:55]      then brings out the intestines. And we wash the intestines

and
extract 3sg pres P intestines pl n def
and
intestines pl n def
acc 3pl clt
wash 1pl pres I

179 (a) [6:58]      with hot water, with soap, with vinegar, with everything [we have]

with
hot sg f adj water sg f
with
soap sg m
with
vinegar sg m
with
everything sg n adj

180 (RSh)       Mm hm

bkch

181 (a) [7:01]      so that they [get to] be really clean. And then we stuff blood sausages.

comp
3pl pres cop clt
wash pl P.part P nicely adv
and
stuff 1pl pres I already adv blood.sausage pl f

182 (a) [7:06]      There's separate sorts of stuffing for the blood sausages. The parts of meat

separate sg n adj stuffing sg n
dat refl clt
pres exist
for
blood.sausage pl f def
hes
loin pl f def

183 (a) [7:10]      [that go into] blood sausages are separate – the lungs, then the heart,

for
blood.sausage pl f
dat refl clt
pres exist separately adv white sg m def adj liver sg m
hes
hes
heart sg n def

184 (a) [7:16]      such bits of meat plus the blood – [it’s all] for the blood sausages.

such pl f adj meat.piece pl f
and
blood sg f def
dat 3pl clt
for
blood.sausage pl f def

185 (RSh)       Um hm

bkch

186 (a) [7:19]      But the nicer bits of meat are for “babitsi” (tripe), what we call “starets” –

disc
but
more
nice pl f def lean.meat.chunk pl f
acc refl clt
stuff 3pl pres I stuffed.tripe pl f old.man sg m say 1pl pres I

187 (RSh)       Uh huh.

bkch

188 (a) [7:25]      and [for] sausages. So, that's what we make. And then the pig fat is cut up,

and
sausage pl m thus adv this sg n adj do 1pl pres P
and
after adv pig.fat sg f def
acc refl clt
cut.up 3sg pres I

189 (a) [7:31]      and we salt it in a barrel – we have big “pig fat barrels” [for this].

and
acc f 3sg clt
salt 1pl pres I
in
barrel sg f have 1pl pres I pig.fat pl adj barrel pl f big pl adj

190 (RSh)       Tell [us] how you do this, [process] this pig fat.

tell sg imv P how interr
acc n 3sg clt
make 2pl pres I this sg n med adj pig.fat sg f def
interr clt

191 (a) [7:38]      The pig fat?

pig.fat sg f def
interr clt

192 (RSh)       Yes.

yes

193 (a) [7:39]      Well, you cut [the pig] into six pieces, once like this in half, and

disc cut 2sg pres P
acc f 3sg clt
in
six piece pl n once adv thus adv
in
half sg f def
and

194 (a) [7:42]      then [you cut] it like this into three – into six pieces if it's a big pig,

later adv
acc n 3sg clt
thus adv
in
three-way adv
in
six piece pl n if conj
3sg pres cop clt
big sg n adj pig sg n def

195 (RSh)       Mm hm

bkch

196 (a) [7:46]      but if it's a small [one] then three will suffice. [laughter] And then you salt it.

if conj
3sg pres cop clt
small sg n adj otherwise adv three can pres imprs
and
[...]
acc refl clt
salt 3sg pres I

197 (a) [7:52]      You salt it in the [brine] barrel, and it stays in the barrel

in
barrel sg f def
acc refl clt
salt 3sg pres P
and
already adv thus adv remain 3sg pres P
in
barrel sg f def

198 (a) [7:56]      all winter, and we take it out in the spring.

entire sg f adj winter sg f
and
in.spring adv
acc f 3sg clt
extract 1pl pres P

199 (RSh)       Mm hm

bkch

200 (a) [7:58]      Now it's in the cellar. It [stays] in the cellar now, until it's more or less

now adv
3sg pres cop clt
in
cellar sg f def
in
cellar sg f def
3sg pres cop clt
now adv
and
3sg pres cop clt
one f sg adj
3sg pres cop clt

201 (a) [8:02]      done and dried, really nice. So [it's there] all winter, until March.

bake sg f P.part P dry sg f P.part P completely adv nice adv
and
during winter sg f def
to
March sg m def

202 (a) [8:06]      And in March – at the end of March, in fact – you take it out

and
in
March sg m def even adv
at
end sg m def
of
March sg m
acc refl clt
extract 3sg pres I

203 (a) [8:10]      so it can, as we say, get a whiff of the March wind –

dat refl clt
call 1pl pres I
comp
acc f 3sg clt
catch 3sg pres P March sg m def adj wind sg m

204 (RSh)       Mm hm.

bkch

205 (a) [8:12]      these meat chunks.

meat.chunk sg f def

206 (RSh)       Uh huh

bkch

207 (a) [8:14]      Hah! [laughter] Here I thought I wasn't going to be able to tell you anything,

disc
nom 1sg call 1sg pres I
that conj
as.if adv
neg
can 1sg pres
dat 2pl clt
say 1sg pres I nothing sg n
but

208 (RSh)       [unintelligible]

209 (a) [8:18]      but I [managed to] tell you something after all.

disc
again adv say 1sg aor P something sg n

210 (RA)       [laughter]

211 (RSh)       Just look at all these nice interesting things you told us!

see sg imv P how.many adv interesting pl adj nice pl adj thing pl f
dat 1pl clt
say 2sg aor P

212 (a) [8:24]      Well yes! So – that's how it was in the old days. Now too,

disc
hes
thus sg n adj 3sg impf cop old sg n adj time sg n
and
now adv

213 (a) [8:27]      it’s like that here. We slaughter – we slaughter all our [own] pigs.

dat refl clt
3sg pres cop clt
here adv
dat refl clt
slaughter 1pl pres I slaughter 1pl pres I pig pl n nom 1pl all adv

214 (RSh)       Uh huh.

bkch

215 (a) [8:30]      I don't do it any more myself now because now I'm alone, but the children

nom 1sg now adv
neg
slaughter 1sg pres I already adv
because
dat refl clt
1sg pres cop clt
separate adv
and
child pl n def

216 (a) [8:32]      do, and they give me [meat]. I don't have any [of my own]. But when

slaughter 3pl pres I nom 3pl
dat 1sg clt
give 3pl pres I nom 1sg not.have 1sg pres I
but
when inter.rel

217 (a) [8:36]      my husband was alive we'd slaughter big pigs, two at a time.

3sg impf cop husband sg m def
dat 1sg clt
alive sg m adj slaughter 1pl impf I
and
big pl adj pig pl n
and
by
two f

218 (RSh)       Should [I ask her] about holidays?

for
holiday pl m def
comp

219 (GK)       Go ahead, yes. She'll talk [easily] about that.

hort hort nom f 3sg
fut
dat refl clt
say 3sg pres P

220 (a) [8:46]      And that is our most basic food: pig fat and lard – rendered pig fat.

and
this sg n adj
dat 1pl clt
3sg pres cop clt
most basic sg f def adj food sg f pig.fat sg f def
and
lard sg f def pig sg f adj

221 (a) [8:49]      That's the most nourishing food of all.

this sg n adj
3sg pres cop clt
most strong sg f def food sg f

222 (RSh)       Uh huh.

bkch

223 (a) [8:52]      My son – the one that’s down [in the city] –

my sg m def adj son sg m this sg m adj
rel
3sg pres cop clt
below adv

224 (RSh)       [cough]

225 (a) [8:54]      when he was a student, he was very sick with something. He was very ill.

when inter.rel
3sg impf cop student sg m
and
lie 3sg aor I something sg n very adv bad adv 3sg impf cop ill sg m adj very adv

226 (a) [8:59]      Something like appendicitis. He fell ill all at once, and it went to peritonitis,

something sg n appendicitis sg m at.once adv
acc m 3sg clt
take.ill 3sg aor P
and
become 3sg aor P
to
peritonitis sg m

227 (a) [9:02]      the appendix burst, [there was] this open wound, and such.

and
acc refl clt
burst sg m L.part P appendicitis sg m def
and
open sg f P.part P wound sg f def
and
3sg impf cop thus adv

228 (a) [9:07]      But he wanted – his studies weren’t done, and he wanted to continue,

disc
and
want 3sg impf I have 3sg impf I
comp
learn 3sg pres I still adv want 3sg impf I
comp
learn 3sg pres I

229 (a) [9:10]      But he was sick, and I said to him, “Dzhoro my boy,” – we called him Dzhoro –

but
3sg pres cop clt
ill sg m adj
but
nom 1sg
dat m 3sg clt
call 1sg pres I Dzhoro voc sg m name
adrs
Dzhoro voc sg m name
acc m 3sg clt
call 1pl pres I

230 (a) [9:13]      "Don’t go on studying. Is studying really more valuable than health?

sg neg hort learn sg imv I
and
more
interr clt
3sg pres cop clt
dear sg n adj learn def vbl.n I
from
hes
health sg n def

231 (a) [9:18]      [You should] take a year to rest.” [But] he said, “No. I'm not going to rest.

hort rest sg imv P one sg f adj year sg f nom m 3sg say 3sg aor P
no
neg
rest 1sg pres I

232 (a) [9:21]      Instead, I've heard it said that all [I need] is some rendered pig fat

and
disc
dat 1sg clt
[...]
say 3pl aor P thus adv only adv
from
pig sg f adj lard sg f

233 (a) [9:24]      to spread on slices [of bread]. Rendered pig fat (lard).”

comp
spread 1sg pres I
on
slice sg f pig sg f adj lard sg f

234 (RSh)       Mhm.

bkch

235 (a) [9:27]      And so we sent him – to Sofia [where] he was studying – we sent him –

and
dat m 3sg clt
send 1pl impf I
in
Sofia sg f place learn 3sg impf I send 1pl impf I
dat m 3sg clt

236 (a) [9:30]      we'd slaughtered two pigs, so we sent him containers of of lard

1pl impf aux slaughter pl L.part P two f pig pl n
and
in
box pl f
dat m 3sg clt
send 1pl impf I pig sg f adj lard sg f

237 (a) [9:34]      so he could have it there for breakfast, and for whenever he felt like eating it.

and
there adv
comp
dat refl clt
spread 3sg pres I
for
breakfast sg f
and
when inter.rel
dat m 3sg clt
acc refl clt
eat 3sg pres P all adv

238 (a) [9:37]      And the doctor kept asking him, “Tell [me],” he said, “What [made] you get well

and
dat m 3sg clt
3sg impf aux call sg m L.part I doctor sg m def tell sg imv P call 3sg pres I
from
what interr
acc refl clt
2sg pres aux clt
recover sg m L.part P

239 (a) [9:40]      so fast?” And he said. “Well, it was lard.

so.much adv quickly adv nom m 3sg say sg m L.part P
disc
from
disc
from
pig sg f adj lard sg f

240 (a) [9:43]      And that,” he said, “is the most powerful food of all.”

disc
this sg n adj
3sg pres cop clt
call 3sg pres I most strong sg f def adj food sg f

241 (RSh)       Mm hm

bkch

242 (a) [9:46]      And he got well.

and
dat refl clt
recover 3sg aor P

243 (RSh)       Tell us how you used to celebrate Christmas.

say sg imv P how interr celebrate 2pl impf I Christmas sg f

244 (a) [9:50]      Christmas?

Christmas sg f
interr clt

245 (RSh)       Uh huh.

yes

246 (a) [9:52]      Well, now, people didn't celebrate it a whole lot [laughter] –

disc
now adv
much adv
neg
acc f 3sg clt
3pl pres aux clt
celebrate pl m L.part I

247 (a) [9:57]      this government [you know]. But still, it was celebrated.

this sg f adj power sg f but
again adv
disc
celebrate pl m L.part I
acc refl clt
3sg pres aux clt

248 (RSh)       It was celebrated. [Of course] it was celebrated.

celebrate sg n L.part I
acc refl clt
3sg pres aux clt
celebrate sg n L.part I

249 (a) [10:01]      You go to work; people went to work, but they still celebrated.

work pl f def
dat refl clt
acc refl clt
3sg pres aux clt
work sg n L.part I
but
again adv
dat refl clt
acc refl clt
3sg pres aux clt
celebrate sg n L.part I

250 (a) [10:04]      So people made – men bought meat, we'd make – we'd cook

disc make 3pl impf P
[...]
buy 3pl impf P man pl m def meat sg n make 3sg pres P
acc refl clt
cook 3sg pres P
acc refl clt

251 (a) [10:09]      casseroles, or soup, or stew. At the top of the list was stew.

casserole sg f
hes
soup sg f stew sg f
in
first sg n adj place sg n
3sg pres cop clt
stew sg f

252 (RSh)       Uh huh.

bkch

253 (a) [10:15]      At Christmas and at Easter people always make the stew.

at
Christmas sg f
and
at
Easter sg m always adv
now adv
make 3sg pres P stew sg f

254 (RSh)       Uh huh.

bkch

255 (a) [10:19]      When we make the stew [there’s] also other [things] – casserole, soup, and

stew sg f
when conj
acc n 3sg clt
make 1pl pres P
hes
and
other sg n adj already adv dish sg f soup sg f
and

256 (a) [10:23]      and appetizers alongside the stew. And wine, and brandy, and all that.

and
appetizer pl n def
from
stew sg f def
and
wine sg n
and
brandy sg f
ost
thus adv

257 (GK)       [Ask her] about weaving and such things – did she weave, [about] wool –

for
weave vbl.n I
and
such pl adj thing pl f interr
3sg pres aux clt
weave sg f L.part I
and
wool sg f def

258 (RSh)       Do you have a loom? Have you done any weaving?

nom 2sg
loom sg m have 2sg pres I
interr clt
weave sg f L.part I
interr clt
2sg pres aux clt

259 (a) [10:38]      Yes, I have [one]. And yes, I used to weave.

have 1sg pres I
disc
weave sg f L.part I
1sg pres aux clt

260 (RSh)       Tell [me] about that. What kinds of rugs do you weave here in Bansko?

tell sg imv P
for
this sg n med adj what.kind pl adj rug pl f weave 2pl pres I here adv
by
Bansko sg n place

261 (a) [10:43]      Well, we go [to the store] and buy some wool –

disc walk 1pl pres I
and
dat refl clt
buy 1pl pres P wool sg f

262 (RSh)       Hm.

bkch

263 (a) [10:48]      Shall I tell you about [weaving] tasseled blankets?

comp
say 1sg pres P
for
tasseled.blanket pl m def

264 (GK)       Ah, yes.

excl thus adv

265 (a) [10:49]      I've woven a lot of tasseled blankets, and I've also woven rugs,

tasseled.blanket pl m
1sg pres aux clt
weave sg f L.part I much adv
and
rug pl f
1sg pres aux clt
weave sg f L.part I

266 (a) [10:51]      and these mats that are spread out everywhere. I've woven everything.

and
this pl adj mat pl n rel
3sg pres cop clt
spread sg n P.part P everything sg n adj
1sg pres aux clt
nom 1sg weave sg f L.part I

267 (a) [10:59]      So we put – we buy the warp, the warp for rugs. We buy skeins,

hes
put 1pl pres P buy 1pl pres P warp sg f warp sg f
for
rug pl f def buy 1pl pres I skein pl n

268 (a) [11:01]      black skeins. I make the warp, I wind it all around and thread it

black pl adj skein pl n
[...]
warp 1sg pres P
acc m 3sg clt
wind 1sg pres P
acc m 3sg clt
insert 1pl pres P
acc m 3sg clt

269 (a) [11:08]      through the heddle onto the reed comb, stretch it out on the loom, and

in
heddle pl.t
on
reed.comb sg n stretch 1sg pres P loom sg m def put 1sg pres P

270 (a) [11:11]      and tie it down tight. Then I bang, bang, throw the shuttle, and weave.

[…]
tie 1sg pres P
acc m 3sg clt
pound 1sg pres I pound 1sg pres I
and
throw 1sg pres I
and
shuttle sg f def weave 1sg pres I

271 (a) [11:17]      I finish weaving, I measure how long and how wide I want it to be, and

weave 1sg pres P measure 1sg pres I how.much interr want 1sg pres I
comp
3sg pres cop clt
long sg n adj how.much interr
comp
3sg pres cop clt
wide sg n adj

272 (a) [11:20]      I make the warp just that size. And you weave. As for the tasseled blankets,

so.much adv
acc m 3sg clt
warp 1sg pres P
and
acc refl clt
weave 3sg pres I
and
and
tasseled.blanket pl m def

273 (a) [11:26]      we buy the wool, we wash it, we card it – and [then] spin,

buy 1pl pres P wool sg f wash 1pl pres P
acc f 3sg clt
card 1pl pres P
acc f 3sg clt
hes
spin 1pl pres I

274 (a) [11:33]      put it to soak, and wind it up on the yarn-crutch so it's stretched tight,

soak 1pl pres I
[...]
wind 1pl pres I
acc f 3sg clt
on
yarn.crutch sg f
comp
acc refl clt
stretch 3sg pres P

275 (a) [11:36]      then we soak the entire winding frame so it won't tangle when we take off a tuft.

soak 1pl pres I yarn.crutch sg f def
comp
acc refl clt
neg
tangle 3sg pres I
when inter.rel
take.off 1pl pres P tuft sg n def

276 (a) [11:41]      Then we twist it on the spinning wheel. We warp [it], wind [it], thread [it],

and
after adv twist 1pl pres I
on
spinning.wheel sg m def warp 1pl pres P wind 1pl pres P insert 1pl pres P

277 (a) [11:48]      and put [it] on the loom. For tassels – you weave the thicker [warp] with the shuttle,

put 1pl pres I
on
loom sg m def but
for
tassel pl f def thick sg n def adj already adv
acc refl clt
throw 3sg pres I
with
shuttle sg f

278 (a) [11:55]      but [the wool] for the tassels is more thinly spun and twisted double,

disc
and
tassel pl f twist sg n P.part P
more
finely adv spin sg n P.part I
and
3sg pres cop clt
double adv

279 (a) [11:58]      [that’s how] we’ve twisted it. Then we throw it with a shuttle

and
acc m 3sg clt
1pl pres aux clt
twist pl L.part P
and
acc m 3sg
acc m 3sg clt
throw.in 1pl pres I thus adv
on
shuttle sg f def

280 (a) [12:03]      [that’s like] a little twig, a stick that's round, just like this. I throw –

on
one sg n adj small.twig sg n
on
one f sg adj stick sg f thus adv round sg f adj this.size sg f adj throw 1sg pres I

281 (a) [12:08]      it's with a hook, that little stick So we throw it, then pull it out, then

with
hook sg f
3sg pres cop clt
this sg n adj small.twig sg n
and
throw 1pl pres I
and
nom 1sg
acc m 3sg clt
extract 1sg pres I

282 (a) [12:13]      throw it again, then pull it out, then throw, throw, throw – up to the end.

here adv
dat refl clt
throw 1sg pres I extract 1sg pres I throw 1sg pres I throw 1sg pres I throw 1sg pres I
to
end sg m

283 (a) [12:16]      And finally I weave it through, put it [in place], cut it [to be a tassel]

and
already adv say 1sg pres P thus adv
and
weave 1sg pres P
and
put 1sg pres P cut 1sg pres P

284 (a) [12:20]      and pull the small twig through. And it’s become a tasseled blanket!

pull 1sg pres P small.twig sg n def later adv
and
thus adv
and
become 3sg pres P tasseled.blanket sg m

285 (RSh)       Uh huh.

bkch

286 (a) [12:25]      [And when] it becomes mats, we then sew them together – out of three mats

become 3sg pres P
to
mat pl n after adv
acc n 3sg clt
sew 1pl pres P
to
hes
three mat pl n

287 (a) [12:29]      we put together a tasseled blanket. And that's how it happens.

arrange 1pl pres P tasseled.blanket sg m def
ost
thus adv become 3sg pres I

288 (RSh)       And do you put it [in] that form onto a bed right off?

hes
and
thus adv
acc m 3sg clt
spread 2pl pres I straight adv

289 (RSh)       What [sorts of things] do you do with the blanket after that?

what interr
acc n 3sg clt
work 2pl pres I after this sg n adj tasseled.blanket sg m def

290 (a) [12:37]      No, it’s not [done yet]. We take it to the fulling mill to be fulled.

disc
neg
3sg pres cop clt
carry 1pl pres I
acc m 3sg clt
to
fulling.mill sg f
comp
acc refl clt
full 3sg pres P

291 (RSh)       Uh huh.

bkch

292 (a) [12:41]      Because straight off from the loom like that –

because
thus adv
from
loom sg m def that

293 (RSh)       What is this "fulling mill"?

what interr
3sg pres cop clt
this sg n adj fulling.mill sg f

294 (a) [12:45]      Ah, haven’t you seen the fulling mill here in Bansko?

disc
neg
2pl pres aux clt
interr clt
see pl L.part I here adv
in
Bansko sg n place fulling.mill sg f

295 (RSh)       No. No, [we haven’t].

no

296 (a) [12:48]      We go [down] to the fulling mill to wash bedspreads [and such].

nom 1pl
go 1pl pres I
comp
wash 1pl pres I
at
fulling.mill sg f spread pl f def

297 (a) [12:51]      Down at the edge [of the village] we have a river and [that’s where] they’ve

pres exist thus adv
by
end sg m have 1pl pres I river sg f
and
from
river sg f def

298 (a) [12:53]      made a [place] about as big as this room here,

3pl pres aux clt
make pl L.part P thus adv
ost
how.big inter.rel this sg f adj room sg f

299 (RSh)       Uh huh.

bkch

300 (a) [12:56]      fenced off with these supports, that are – that stick out a bit.

fence sg n P.part P thus adv
with
such pl adj stand pl L.part P comp
3pl pres cop clt
thus adv
[...]
little adv thrust.out pl P.part P

301 (a) [13:01]      That’s where we do our washing, and where they full the blankets

and
there adv wash 1pl pres I
and
there adv
acc refl clt
full 3pl pres I tasseled.blanket pl m def

302 (a) [13:04]      [we’ve] sewn together. They get really nice, they come out looking like moss,

sew pl P.part P
and
become 3pl pres P nice pl adj completely adv go.out 3pl pres P
[...]
appear 3pl pres P moss sg m

303 (a) [13:09]      and the tassels come out nicer – they last much longer when they’re fulled.

and
tassel pl m become 3pl pres P
more
nice pl adj
and
more
3sg pres cop clt
lasting sg n adj when inter.rel
acc refl clt
full 3pl pres P

304 (RSh)       Uh huh.

bkch

305 (a) [13:14]      Otherwise, if you [take it straight] off the loom, then later it’s [interference]]

otherwise adv
from
loom sg m def thus adv after adv
comp
3sg pres cop clt

306 (RSh)       Uh huh.

bkch

307 (a) [13:17]      And that’s how it’s done.

thus adv
3sg pres cop clt
do sg n P.part P

         How did you make banitsa?


         Banitsa?


         Yes.


         Well, [this is how] we did it. [When] I go to knead the dough, I mix


         [the ingredients] in a bowl. I put in flour – I sift pure [wheat] flour,


         and add two or three eggs. I mix the dough and knead it up nice,


         and then I sit here – I’m sitting – and I spread out a –


         a white cloth. I stretch it out, and put the breadboard [on it].


         Breadboard and rolling pin, like this. Then I roll [the pastry out]


         and make [many] pastry sheets of a size [as to fit] into a big pan,


         in the other stove. [There] were other stoves [then], the old fashioned ones.


         Uh huh.


         “Gypsy stoves”, we called them. We bake it in big pans so


         there’ll be enough for many people to eat.


         Uh huh.


         And that’s how we made these banitsa pastries.


         (RSh) What [different] kinds of banitsa did – do you make here in Bansko?


         Well, we make the [kind] we call old-fashioned banitsa,


         with rice and sugar and eggs. And then we make the kind


         with cheese, or [even] only with eggs.


         Do you put butter in it?


         Well, we didn’t put butter in, because we didn’t have any!


         [laughter]


         If we’d had it, we would have put it in. [No,] we made it with oil.


         Uh huh.


         With oil.


         And what other kinds of banitsa did you used to make?


         What?


         What other kinds of banitsa did you make? The kind with cabbage,


         or with some other sort [of thing]?


         Well, we used to make the kind with walnuts and sugar – [that’s] baklava.


         Uh huh.


         We make it, then we cut it into small pieces and, before it’s baked,


         we pour oil over it, hot oil.


         Mmhm


         And when you pour [the oil] over it, all the small pieces of it rise up [nice].


         After that we put it in the oven to bake. And when it’s done baking,


         we pour syrup over it – a cold sugar syrup.


         And it gets saturated [with syrup] and becomes baklava.


         And did you make pumpkin banitsa? [You know,] with pumpkins?


         Oh, pumpkins! Yes, I frequently made banitsa with pumpkins,


         Ah.


         Even now we make that. We do.


         Uh.huh.


         In the old days, though, I didn’t make banitsa with pumpkins.


         My mother made it [though]. She made it with fried pumpkins, and no water.


         Fine, but now I make it – well, now, now we make it differently.


         Now, we take the raw pumpkin – I roll out the pastry sheets, and then I


         put the raw pumpkin – I grate it, and then pour oil over [it all],


         Mm hm


         and roll it. I roll it up into a long roll (strudel-like), like this.


         Mm hm.


         And I roll it up and put it in the pan like this, and it curves


         and fills the pan. [To think of] something nicer than –


         It’s nicer. [Something better] than pumpkin pie isn’t possible! It’s completely wonderful.


         Otherwise, in the old days what they did – they made


         pumpkin pie with pre-baked pastry sheets, and boiled pumpkin, and


         it sat [there] all flat. That way, it puffed up, and rose [nicely].


         [laughter]


         [laughter]


         So tell me [about] the nice dishes that you make here in Bansko.


         Ah, Bansko food! The best thing is the dry peppers. [They’re] dried,


         in winter we boil [them] up and add bones, pig fat and blood sausage.


         Uh huh.


         And it – it cooks up really nice, and that is a Bansko …


         Ah.


         … [classic] old dish.


         And what other things did you make?


         Well, [of] other [things], we made beans with “chekan”,


         and with fermented cabbage, pickles.


         And what’s this “chekan”?


         Hm, how can I tell you? It’s beets –


         Uh huh.


         what’s called beets. Beets, that they make sugar ...


         Yes?


         ... out of. Well, we make pickles out of it.


         Mm hm.


         So that’s [what] we do with beans. And stews.


         Have you heard of Bansko stew?


         Mm hm [yes].


         Bansko stew - there’s nothing better!


         Tell [me about it], tell [me]!


         [Well,] it’s …


         How do you make it?


         … cabbage, and beets, and chunks of meat.


         Mm hm


         And for it not to be very sour, we put it to soak a bit


         to take the sourness away, and then we put in chunks of meat, "drobka" –


         I’ll use the old-time word for it –


         [You put in] meat chunks?


         Right, yes –


         Meat chunks, blood sausage, a bone, lean meat –


         and if there’s [other] meat we put [that] meat in too


         Mmhm


         [to make it] even more tasty. And then we seal it up.


         What kind of pot do you put it in?


         An earthenware pot.


         Uh huh.


         And then you put – we put – On the bottom first of all you put


         some sauerkraut. Then fri- there’s rice [that’s been] fried up,


         Mm hm


         with a whole onion – rice, and lard.


         Uh huh.


         And then I fry it, and I put – I make a space like this [in] the pan


         and put the rice in the middle. Then on top [of that], I put the pig fat,


         the blood sausage, the meat – and finally on top, the sauerkraut.


         Uh huh.


         And water – we also add water.


         Mm hm


         You add water too, but just a little. Then on top I put


         a double layer of paper and it all gets stuffed inside the pan.


         At one time they used dough as a seal, but that was bad.


         [When] we seal the pan with dough, it …


         But –


         … isn’t [properly] sealed.


         [Do you use] a pan, or a clay pot?


         Oh, earthenware –


         What?


         An earthenware pot. So, [it all] settles. I’ve already put in


         water and everything, as much thickening as I need to put].


         And then it cooks. We put it in the stove, layered well, to cook.


         And it boils – we boil it [all] for three hours, and it's ready.


         And then when we take it out, when we’re ready to serve it,


         I bring in the appetizers that I’ve put in the middle of the plate.


         And I stir [it up] with a big wooden spoon.


         I stir up the rice so that it is all mixed in throughout.


         Mm hm


         And you dish it into [people’s] plates. Nothing better than that!


         Isn’t that so! And what do you drink with it?


         This – [laughter]


         Should I ask [her] about holidays?


         We’ll eat this [stew] more in the winter. In the summer we don’t have –


         When – when did you use to eat this dish?


         Oh, we eat it all the time! In the evening, at midday, any time.


         No, I mean, winter – in the winter, in the summer, or when?


         In the winter, when we slaughter the pigs.


         When do you slaughter pigs?


         Well, at Christmas time.


         Well, [does that mean] before or after Christmas?


         Before Christmas, they slaughter [them] before Christmas.


         It's done now too. If you can buy it fresh –


         Now they do it too. It's only with meat ...


         Mm hm


         ... that you can do [Christmas properly].


         Tell me [about it]. When did you slaughter the pig, how did you divide it up?


         Well –


         How do you do [all] that?


         Well, when [you take] the pig –


         Wait a minute.


         Wait, wait!


         They redden [it all] with the blowtorch.


         [Tell her] to say it now from the beginning.


         Tell it from the beginning – first, you call the butcher, then what do you do?


         We call the butcher, the butcher comes, and he kills the pig,


         Yes.


         and we pour boiling water over it – the water needs to boil in the cauldron.


         We pour boiling water over it, and cover it with a rug so it will stew a bit.


         We cover it for a bit, and then we start scraping it. Men and women


         scrape the bristles off the piglet until it's “bald” and all the bristles are gone.


         After [the bristles are gone], then they scorch it with a machine –


         Mm hm


         a blowtorch. "Psss" – they scorch it up and down in rows, and it gets


         all nice and red, But it's also smoky [from the blowtorch]. So next


         you wash it with soap and water, and scrape [some more],


         until the skin gets all white and then red. Wonderful, totally beautiful!


         Mm hm


         And you slice it – the same distance from the top and from the bottom,


         to cut [into] the stomach, [to] what we call “smenka” (spleen)


         – we call that [part] “smenka”.


         What do you call it?


         We call it “smenka” – that part that you cut out ...


         Mmhm


         ... of the stomach so that the intestines appear. They come –


         they come into view, first the leaf fat. The old woman pulls it out –


         there's old women who understand [how to do] these things –


         the old woman pulls out the leaf fat in the lard,


         then brings out the intestines. And we wash the intestines


         with hot water, with soap, with vinegar, with everything [we have]


         Mm hm


         so that they [get to] be really clean. And then we stuff blood sausages.


         There's separate sorts of stuffing for the blood sausages. The parts of meat


         [that go into] blood sausages are separate – the lungs, then the heart,


         such bits of meat plus the blood – [it’s all] for the blood sausages.


         Um hm


         But the nicer bits of meat are for “babitsi” (tripe), what we call “starets” –


         Uh huh.


         and [for] sausages. So, that's what we make. And then the pig fat is cut up,


         and we salt it in a barrel – we have big “pig fat barrels” [for this].


         Tell [us] how you do this, [process] this pig fat.


         The pig fat?


         Yes.


         Well, you cut [the pig] into six pieces, once like this in half, and


         then [you cut] it like this into three – into six pieces if it's a big pig,


         Mm hm


         but if it's a small [one] then three will suffice. [laughter] And then you salt it.


         You salt it in the [brine] barrel, and it stays in the barrel


         all winter, and we take it out in the spring.


         Mm hm


         Now it's in the cellar. It [stays] in the cellar now, until it's more or less


         done and dried, really nice. So [it's there] all winter, until March.


         And in March – at the end of March, in fact – you take it out


         so it can, as we say, get a whiff of the March wind –


         Mm hm.


         these meat chunks.


         Uh huh


         Hah! [laughter] Here I thought I wasn't going to be able to tell you anything,


         [unintelligible]


         but I [managed to] tell you something after all.


         [laughter]


         Just look at all these nice interesting things you told us!


         Well yes! So – that's how it was in the old days. Now too,


         it’s like that here. We slaughter – we slaughter all our [own] pigs.


         Uh huh.


         I don't do it any more myself now because now I'm alone, but the children


         do, and they give me [meat]. I don't have any [of my own]. But when


         my husband was alive we'd slaughter big pigs, two at a time.


         Should [I ask her] about holidays?


         Go ahead, yes. She'll talk [easily] about that.


         And that is our most basic food: pig fat and lard – rendered pig fat.


         That's the most nourishing food of all.


         Uh huh.


         My son – the one that’s down [in the city] –


         [cough]


         when he was a student, he was very sick with something. He was very ill.


         Something like appendicitis. He fell ill all at once, and it went to peritonitis,


         the appendix burst, [there was] this open wound, and such.


         But he wanted – his studies weren’t done, and he wanted to continue,


         But he was sick, and I said to him, “Dzhoro my boy,” – we called him Dzhoro –


         "Don’t go on studying. Is studying really more valuable than health?


         [You should] take a year to rest.” [But] he said, “No. I'm not going to rest.


         Instead, I've heard it said that all [I need] is some rendered pig fat


         to spread on slices [of bread]. Rendered pig fat (lard).”


         Mhm.


         And so we sent him – to Sofia [where] he was studying – we sent him –


         we'd slaughtered two pigs, so we sent him containers of of lard


         so he could have it there for breakfast, and for whenever he felt like eating it.


         And the doctor kept asking him, “Tell [me],” he said, “What [made] you get well


         so fast?” And he said. “Well, it was lard.


         And that,” he said, “is the most powerful food of all.”


         Mm hm


         And he got well.


         Tell us how you used to celebrate Christmas.


         Christmas?


         Uh huh.


         Well, now, people didn't celebrate it a whole lot [laughter] –


         this government [you know]. But still, it was celebrated.


         It was celebrated. [Of course] it was celebrated.


         You go to work; people went to work, but they still celebrated.


         So people made – men bought meat, we'd make – we'd cook


         casseroles, or soup, or stew. At the top of the list was stew.


         Uh huh.


         At Christmas and at Easter people always make the stew.


         Uh huh.


         When we make the stew [there’s] also other [things] – casserole, soup, and


         and appetizers alongside the stew. And wine, and brandy, and all that.


         [Ask her] about weaving and such things – did she weave, [about] wool –


         Do you have a loom? Have you done any weaving?


         Yes, I have [one]. And yes, I used to weave.


         Tell [me] about that. What kinds of rugs do you weave here in Bansko?


         Well, we go [to the store] and buy some wool –


         Hm.


         Shall I tell you about [weaving] tasseled blankets?


         Ah, yes.


         I've woven a lot of tasseled blankets, and I've also woven rugs,


         and these mats that are spread out everywhere. I've woven everything.


         So we put – we buy the warp, the warp for rugs. We buy skeins,


         black skeins. I make the warp, I wind it all around and thread it


         through the heddle onto the reed comb, stretch it out on the loom, and


         and tie it down tight. Then I bang, bang, throw the shuttle, and weave.


         I finish weaving, I measure how long and how wide I want it to be, and


         I make the warp just that size. And you weave. As for the tasseled blankets,


         we buy the wool, we wash it, we card it – and [then] spin,


         put it to soak, and wind it up on the yarn-crutch so it's stretched tight,


         then we soak the entire winding frame so it won't tangle when we take off a tuft.


         Then we twist it on the spinning wheel. We warp [it], wind [it], thread [it],


         and put [it] on the loom. For tassels – you weave the thicker [warp] with the shuttle,


         but [the wool] for the tassels is more thinly spun and twisted double,


         [that’s how] we’ve twisted it. Then we throw it with a shuttle


         [that’s like] a little twig, a stick that's round, just like this. I throw –


         it's with a hook, that little stick So we throw it, then pull it out, then


         throw it again, then pull it out, then throw, throw, throw – up to the end.


         And finally I weave it through, put it [in place], cut it [to be a tassel]


         and pull the small twig through. And it’s become a tasseled blanket!


         Uh huh.


         [And when] it becomes mats, we then sew them together – out of three mats


         we put together a tasseled blanket. And that's how it happens.


         And do you put it [in] that form onto a bed right off?


         What [sorts of things] do you do with the blanket after that?


         No, it’s not [done yet]. We take it to the fulling mill to be fulled.


         Uh huh.


         Because straight off from the loom like that –


         What is this "fulling mill"?


         Ah, haven’t you seen the fulling mill here in Bansko?


         No. No, [we haven’t].


         We go [down] to the fulling mill to wash bedspreads [and such].


         Down at the edge [of the village] we have a river and [that’s where] they’ve


         made a [place] about as big as this room here,


         Uh huh.


         fenced off with these supports, that are – that stick out a bit.


         That’s where we do our washing, and where they full the blankets


         [we’ve] sewn together. They get really nice, they come out looking like moss,


         and the tassels come out nicer – they last much longer when they’re fulled.


         Uh huh.


         Otherwise, if you [take it straight] off the loom, then later it’s [interference]]


         Uh huh.


         And that’s how it’s done.


1 (RSh)       ба̀ници ка стѐ правѝли

2 (a) [0:01]       ба̀ница̀ ле

3 (RSh)       да̀

4 (a) [0:03]       емѝ ба̀ница сме правѝли гут си за̀меса тесто̀ па забъ̀ркам

5 (a) [0:07]       ф ена̀ панѝца ту̀ра бра̀шно о̀тце̂а̀: чѝсту бра̀шну

6 (a) [0:11]       ту̀ра и двѐ трѝ йа̀йца забъ̀ркәм ѝзмеса̀ гу тәка̀ у̀баву̀

7 (a) [0:16]       и по̀сле сѐднә седешку̀м сѐднә ту̀кә по̀стела едѝн

8 (a) [0:20]       едно̀ бе̂̀ло платно̀ па про̀стра ту̀рә кра̀гу

9 (a) [0:24]       кра̀к и тучѝл’ката тка̀ то̀чә то̀чә

10 (a) [0:26]       и изнена̀праа то̀леџа̀ви ко̀ри та в гуле̂̀мә тепцѝйа

11 (a) [0:30]       та в дру̀гә пѐчкә дру̀зи пѐчки бе̂̀а онѝа стәрувре̂̀мцки

12 (RSh)       әhә

13 (a) [0:33]       цѝганцки пѐчки и вѝкәме нѝе гуле̂̀мә тепцѝйә испечѐме та

14 (a) [0:36]       дә ѝмә фно̀гу ду̀ши̭ дә йәда̀

15 (RSh)       әxә̀

16 (a) [0:40]       тка̀ сме нәпра̀йәли ба̀ницѝте

17 (RSh)       каквѝ ба̀ници сте пра пра̀ите ту̀ка в ба̀нско

18 (a) [0:43]       еми пра̀виме старовре̂̀мцка ба̀ни̭ца̀ а вѝкаме нѝе

19 (a) [0:47]       с орѝс и суз за̀хар и с йа̀йца а па ѝначе пра̀виме

20 (a) [0:52]       па су сѝрене и са̀му с йа̀йца

21 (RSh)       а ма̀сло сла̀гате ле

22 (a) [0:56]       еми ма̀сло не смѐ слага̀ле о̀ти нѐаме

23 (RSh)       [смях]

24 (a) [0:59]       ако ѝаме ч’е сме слага̀ле с о̀лио̀ и напра̀еме

25 (RSh)       əхə

26 (a) [1:01]       с о̀лио

27 (RSh)       а дру̀ги квѝ ба̀ници о̀ште сте правѝле

28 (a) [1:04]       аа̀

29 (RSh)       дру̀ги каквѝ ба̀ници стe правѝле та̀м сос зѐле

30 (RSh)       или с нѐшто дру̀го тәко̀вә

31 (a) [1:09]       еми направ’е̂̀ли сме с оре̂̀си со за̀хар бъклава̀

32 (RSh)       əhа̀

33 (a) [1:12]       напра̀име па сре̂̀жеме йа на парчѐнце и със суро̀во

34 (a) [1:16]       та̀ а поле̂̀еме с о̀лиу з горѐшту о̀лиу

35 (RSh)       мм

36 (a) [1:19]       ка̀кту гу пулѝваш и са наду̀ваа парчѐнцә̥тә̥

37 (a) [1:22]       ѝ по̀сле ту̀ремѐ йа да са печ’ѐ кат са испеч’ѐ

38 (a) [1:26]       йа пуле̂̀еме су сиро̀п студѐн сиро̀п су за̀хар

39 (a) [1:30]       и така̀ са напѝва и ста̀не бъклава̀

40 (RSh)       а с тѝква правѝле ле сте ба̀ница с тѝква

41 (a) [1:38]       с тѝква па йа̀ йа̀с фно̀гу сам правѝла с тѝква ба̀ница̭

42 (RSh)       а

43 (a) [1:41]       да̀же и с’а̀ и пра̀виме пра̀виме

44 (RSh)       әhhә

45 (a) [1:44]       и тѝква по̀ ра̀но ф ста̀ро вре̂̀ме а̀с не правѝh

46 (a) [1:47]       мо̀йта ма̀йка а пра̀веше сос ә пъ̀ржена тѝква бѐз во̀да

47 (a) [1:52]       ә добре̂̀ ама йа̀ се’а̀ а пра̀ва са̀ си са̀ а пра̀им дру̀гуйа̀че

48 (a) [1:55]       са пра̀име суро̀ва тѝква ра̀сточа корѝте ә

49 (a) [2:00]       ту̀ра суро̀въ тѝква така̀ ъра̀са и олѝвам о̀лиу

50 (RSh)       мhм

51 (a) [2:05]       и гу на̀виа на̀виа̀ гу тәка̀ на на руло̀

52 (RSh)       мhм

53 (a) [2:08]       и вѝа тәка̀ ф тепцѝйата ту̀рем ту̀рем така̀ и се навѝе и

54 (a) [2:11]       и се напъ̀ни тепцѝйата по̀ у̀баво ут тѝквъ

55 (a) [2:14]       по̀ у̀баво̀ е ут тѝквенѝк вѐк’е не мо̀же сѐм у̀буву

56 (a) [2:17]       а па ѝначе от ста̀ро вре̂̀ме шту̭ са̀ направе̂̀ли направе̂̀ли са

57 (a) [2:21]       с пѐчени ко̀ри тѝквенѝк’ и сва̀рена тѝква ма

58 (a) [2:23]       седѝ запле̂̀скану а така̀ се наду̀л раш’ч’урѝл се е

59 (RSh)       [смях]

60 (a) [2:29]       [смях]

61 (RSh)       а ка̀жи дѐка ба̀нско йа̀дене у̀баво дѐто пра̀вите ту̀ка

62 (a) [2:35]       еми ба̀нцко йа̀денѐ ам на̀й уба̀вото̀ е су̀и ч’у̀шч’и су̀ш’ени

63 (a) [2:40]       па зѝмно вре̂̀ме нава̀римѐ та ту̀риме ко̀кал ут сланѝната и къ̀рвавѝцә

64 (RSh)       мhм

65 (a) [2:47]       та сѐ та у̀ври у̀бау̀ та тва̀ е ба̀нско

66 (RSh)       а

67 (a) [2:50]       йе̂ст’ѐ ста̀ру

68 (RSh)       а дру̀го какво̀ сте правѝли

69 (a) [2:53]       ми дру̀гу сме пр правѝли фасу̀л сус ъ ч’ека̀н

70 (a) [2:57]       и сус ка̀жел’ фтаса̀л туршѝйа

71 (RSh)       а што̀ е тава̀ ч’ека̀н’

72 (a) [3:00]       еми ка̀ дә ти ка̀жа цвекло̀

73 (RSh)       мhм

74 (a) [3:03]       што сѐ ка̀зва цвекло̀ цвекло̀ што пра̀ваа захарта̀

75 (RSh)       да̀

76 (a) [3:06]       уд нѐго та нѝй гу пра̀виме на туршѝйа

77 (RSh)       мhм

78 (a) [3:08]       та тава̀ напра̀имѐ су̭с фасу̀ле ѝаме и капамѝ

79 (a) [3:12]       ба̀нцка капама̀ чу̀ле лѐ сте

80 (RSh)       мhм

81 (a) [3:15]       ба̀нцка капама̀ от тава̀ по̀ у̀буву нѐма

82 (RSh)       ра̀скажи ра̀скажи

83 (a) [3:19]       тава̀ е

84 (RSh)       к’ѐ йа пра̀ите

85 (a) [3:20]       ка̀жел’ и чека̀н’ и дро̀бине

86 (RSh)       мhм

87 (a) [3:22]       та д нѐ е фно̀гу ч’ѝсалу гу ту̀риме ма̀лку да иш’ч’ѝсне

88 (a) [3:25]       да нѐ е фно̀гу ч’ѝсалу и ту̀риме вѐч’е дро̀пка дро̀пка

89 (a) [3:29]       ч’е кажу̀вам йа̀ старувре̂̀мцку

90 (GK)       дро̀пката

91 (RSh)       така̀ така̀ ту̀к

92 (a) [3:32]       дро̀пка къ̀рвавѝца ко̀кал крѐш’ч’е мѐсу

93 (a) [3:35]       аку ѝма и мѐсу и мѐсу ту̀риме

94 (RSh)       мhм

95 (a) [3:37]       о̀шч’е по̀ уба̀о е та го запеча̀тиме

96 (RSh)       какво̀ гърнѐ го сла̀гате

97 (a) [3:40]       пръсте̂̀ну гърнѐ

98 (RSh)       əhə̀

99 (a) [3:42]       та ту̀ри ə ту̀риме така̀ веч’е ту̀ра удо̀лу на̀й напре̂̀ди

100 (a) [3:46]       уд расо̀лу па по̀сле кавердѝ кавердѝсан урѝс ѝма

101 (RSh)       мhм

102 (a) [3:49]       сус ена̀ гла̀ва крумѝт и урѝс и ма̀с

103 (RSh)       мhм

104 (a) [3:55]       та та гу кавардѝсам та ту̀ра на̀праа ло̀тка така̀ тѐнџура̀та̭

105 (a) [4:00]       та ту̀ра урѝз ф стреда̀та̭ удго̀ре ту̀ра сланѝната

106 (a) [4:04]       къ̀рвавѝцəтə месо̀ту и по̀сле удго̀ре расо̀лу

107 (RSh)       əhə̀

108 (a) [4:07]       и во̀д и ту̀риме и во̀да

109 (RSh)       əмhəм

110 (a) [4:10]       и во̀да се ту̀ра ма ма̀лко ә ә ко ту̀рам удго̀ре

111 (a) [4:13]       дво̀ен’ в’ѐсник’ та го прѝфпаа така̀ уд нѐтре тѐнџура̀та

112 (a) [4:17]       е̂дна̀ш се плѐскаше с тесто̀ ма бе̂̀ше ло̀шу̭

113 (a) [4:19]       наплѐскаме тѐнџура̀та с тесто̀ да

114 (RSh)       амə

115 (a) [4:21]       нѐ е запеча̀тена

116 (RSh)       тѐнџура или глѝнен съ̀д

117 (a) [4:24]       ә пръсте̂̀на

118 (RSh)       а̀

119 (a) [4:25]       пръсте̂̀на тѐнџура та прѝфпаа то вѐч’е турѝла сам

120 (a) [4:30]       и во̀да и сѝчко и забе̂̀ла ко̀лкуту ѝскам да ту̀ра

121 (a) [4:34]       па врѝ кат ту̀риме ф пѐчката заду̀ш’ену да врѝ

122 (a) [4:38]       та врѝ да ѝ заврѝм за трѝ ч’а̀са гуто̀ва е̂

123 (a) [4:42]       и сѐтне като̀ а изва̀диме куга̀ту ѝскаме вѐч’е да а сипу̀ваме

124 (a) [4:47]       у̀веда мезѐтата што са̀м турѝла ф стреда̀та фоф ченѝйа

125 (a) [4:52]       и тава̀ разбъ̀ркам сас една̀ голе̂̀ма лажѝца дъ̀рвена

126 (a) [4:54]       разбъ̀ркам орѝзу да ста̀не на се̂̀каде да се караштѝса̭

127 (RSh)       əмhəм

128 (a) [4:58]       и се сипу̀ва ф ченѝи по̀ у̀баво не мо̀же от тава̀

129 (RSh)       лѐ со што̀ го пѝете

130 (a) [5:03]       тава̀ а [смях]

131 (a)       [смях]

132 (RSh)       за пра̀зник ли да пѝтам

133 (a) [5:08]       тва̀ зѝме по̀век’е че го че о̀т сѐа ле̂̀те нѐма

134 (RSh)       кога̀ кога̀ го едѐхте това̀

135 (a) [5:13]       ми се̂̀нга го едѐме и вѐч’ер и на о̀бет и се̂̀нга

136 (RSh)       нѐ ә зѝмә зѝмәс лѐтес кога̀

137 (a) [5:20]       зѝмата а га се зако̀ла: прасѐтата

138 (RSh)       кога̀ ко̀лете прасѐто

139 (a) [5:24]       еми каде ко̀леда

140 (RSh)       ама предѝ или след ко̀леда

141 (a) [5:27]       предѝ ко̀леда предѝ ко̀леда зако̀лат

142 (a) [5:29]       то̀ се пра̀ви и сега̀ ку ѝма пре̂̀сну да си ку̀пиш

143 (a) [5:32]       и са̀ се пра̀ви и са̀му с мѐсу

144 (RSh)       мhм

145 (a) [5:34]       мо̀же да се пра̀ви

146 (RSh)       на̀ ра̀скажи кога̀ сте кла̀ли гу̀дету кѐ гу расфасо̀вате

147 (a) [5:39]       еми

148 (RSh)       како̀ го пра̀вите

149 (a) [5:40]       гу̀дету куга̀ гу

150 (GK)       чѐкай ма̀лко

151 (RSh)       чѐй чѐй

152 (a) [5:44]       машѝнка с бенџѝн го цъ̀рва:

153 (GK)       от нача̀лото кажѝ и сега̀ да

154 (RSh)       ра̀скажи го от нача̀лото пъ̀рво рукате кола̀ч та̀м м што̀ рабо̀тите

155 (a) [5:51]       а̀ ру̀каме кола̀ч до̀йе кола̀че зако̀ле гу̀дету

156 (RSh)       да̀

157 (a) [5:56]       и го полѝваме с вре̂̀ла во̀да ѝска да врѝ ф каза̀не во̀да

158 (a) [5:59]       полѝвамѐ гу с вре̂̀ла во̀да и покрѝваме з дипло̀ да се заду̀ши̭

159 (a) [6:04]       тро̀нка покрѝеме и стърга̀ веч’е ма̀же жѐни и

160 (a) [6:07]       стърга̀: гу̀дету̀ да се отпле̂̀ши ко̀зина̀та̭ уведѐ се ко̀зина̀та̭

161 (a) [6:12]       по̀сле го пъ̀ржа: с машѝнка

162 (RSh)       мhм

163 (a) [6:14]       з бенџѝн ту така̀ гу пъ̀ржа: пъ̀ржа: рѐда: та ста̀не

164 (a) [6:19]       исцъ̀рви се ста̀не у̀бу: ма се ука̀ди и сѐтн’е

165 (a) [6:23]       со сапу̀н’ с во̀да се мѝе стържѐ

166 (a) [6:26]       та ста̀не бе̂̀лу та цәрвѐна ко̀жата чу̀дна се̂̀м у̀буу

167 (RSh)       мhм

168 (a) [6:30]       и се разре̂̀жува удре̂̀же се удго̀ре то̀кму удо̀лу

169 (a) [6:34]       курѐму се ре̂̀же вѝкаме сме̂̀нка

170 (a) [6:36]       нѝй гу вѝкаме това̀ сме̂̀нка

171 (RSh)       ка̀к го вѝкате

172 (a) [6:40]       това̀ гу вѝкамѐ гу сме̂̀нка това̀ што сѐ разре̂̀жува

173 (RSh)       əмhм

174 (a) [6:42]       ут курѐмо и се подада̀ црева̀та а подада̀

175 (a) [6:46]       подадѐ се кула̀к маста̀ пъ̀рву поведѐ ба̀бата

176 (a) [6:49]       ба̀ба си ѝма да да разбѝра тѝа рабо̀ти

177 (a) [6:52]       поведѐ ба̀бата кула̀к у маста̀

178 (a) [6:55]       та изва̀ди црева̀та та црева̀та и мѝеме

179 (a) [6:58]       з горѐшта во̀да су сапу̀н’ сус уцѐт сус сѝчку

180 (RSh)       мhм

181 (a) [7:01]       да са̀ измѝени у̀буу̀ та нафпа̀аме вѐч’е къ̀рвəвѝци

182 (a) [7:06]       оде̂̀лно зейрѐ си ѝма за къ̀рвəвѝцитѐ ә рѝбицѝте

183 (a) [7:10]       за къ̀рвуəвѝци си ѝма уде̂̀лну бе̂̀лиъ дро̀п ә ә сърцѐту

184 (a) [7:16]       таквѝа мѐш’ч’ини и кръфта̀ им за къ̀рвəвѝци̭те̭

185 (RSh)       мhм

186 (a) [7:19]       а па по̀ у̀бавѝте кре̂̀шч’инѝ се нафпа̀ва: ба̀бици ста̀рец ка̀зваме

187 (RSh)       əhə

188 (a) [7:25]       и шужу̀ци тка̀ тава̀ напра̀име и по̀сле сланѝната̀ се разре̂̀жува

189 (a) [7:31]       и йа насо̀лува̀ме ф ка̀ца ѝмамѐ сланѝневи ка̀ци голе̂̀ми

190 (RSh)       ра̀скажи ка̀к го пра̀ете тва̀ сланѝната л

191 (a) [7:38]       сланѝната̀ ле

192 (RSh)       да

193 (a) [7:39]       амѝ разре̂̀ш’ а на шѐс парчѐта една̀ш така̀ на пулувѝната и

194 (a) [7:42]       сѐтне гу така̀ на трѝш’ на шѐс парчѐта алѝ е голе̂̀му прасѐту

195 (RSh)       мhм

196 (a) [7:46]       алѝ е малѐнку ѝначе трѝ мо̀же [смях] и на се насо̀лува

197 (a) [7:52]       ф ка̀цата̀ се насо̀ли и веч’е така̀ оста̀не ф ка̀цата̭

198 (a) [7:56]       ца̀ла зѝма та пролета̀ е изва̀диме

199 (RSh)       мhм

200 (a) [7:58]       са̀ е ф ѝзбатə̭ ф ѝзбата̀ е са̀ та е една̀ е

201 (a) [8:02]       испѐчена ису̀шена се̂̀м у̀бо а през зима̀та ду ма̀рта

202 (a) [8:06]       и ф ма̀рта даже на кра̀йъ на ма̀рт се изва̀жда

203 (a) [8:10]       си вѝкаме да йа фа̀не ма̀ртенскѝа ве̂̀тер

204 (RSh)       мhм

205 (a) [8:12]       дро̀пката

206 (RSh)       мhм

207 (a) [8:14]       та [смях] йа̀ вѝкам че уш не мо̀ ви кажу̀вам нѝшчу па

208 (RSh)       [неразбрано]

209 (a) [8:18]       е па̀ кажа̀й не̂̀шч’у

210 (RA)       [смях]

211 (RSh)       вѝж ко̀лко интерѐсни у̀бави рабо̀ти ни кажа̀

212 (a) [8:24]       аа əм тако̀ва бе̂̀ш’е ф ста̀ру вре̂̀ме и са̀

213 (a) [8:27]       си и ту̀ка си ко̀леме ко̀леме прасѐте нѝе сѐ

214 (RSh)       мhм

215 (a) [8:30]       йа̀ са̀ не ко̀ла вѐч’е от сѝ сам удде̂̀лну та деца̀та

216 (a) [8:32]       ко̀лаа тѝа ми да̀ваа йа̀ нѐам ама га

217 (a) [8:36]       бѐше мажо̀ ми жѝф ко̀ле:ме и голе̂̀ми прасѐта та пу две̂̀

218 (RSh)       за пра̀зниците да

219 (GK)       да̀вай да̀вай т’а̀ ше си ка̀же

220 (a) [8:46]       и тава̀ ни е на̀й темелѝйата храна̀ сланѝната и маста̀ свѝнцка

221 (a) [8:49]       тава̀ е на̀й сѝлната храна̀

222 (RSh)       мhм

223 (a) [8:52]       мо̀е сѝн то̀о шо ѐ до̀лу

224 (RSh)       [кашляне]

225 (a) [8:54]       ага бе̂̀ше студѐнт та лежа̀ не̂̀шту фно̀гу ло̀шу бе̂̀ше бо̀лен фно̀гу

226 (a) [8:59]       не̂̀шту апандесѝт наедна̀ж го заболе̂̀ та стана̀ на перетонѝт

227 (a) [9:02]       та се пукна̀л апандесѝту та утво̀рена ра̀ната тə бе̂̀ше така̀

228 (a) [9:07]       а па ѝска̭ше ѝмаше да у̀чи о̀шч’е̭ ѝскаше да у̀чи

229 (a) [9:10]       па е бо̀лен па йа̀ му вѝкам џ’о̀ре бре џ’о̀ре гу вѝкаме

230 (a) [9:13]       немо̀й учѝ па по̀ ле ѐ ска̀пу уч’ѐн’ету ут ә здра̀вету

231 (a) [9:18]       нѐка по̀чини ена̀ гудѝна то̀й рѐче нѐ не пучѝвам

232 (a) [9:21]       та па ми ре рѐкуа така̀ са̀му ут свѝнцка ма̀с

233 (a) [9:24]       да ма̀жа на фелѝа свѝнцка ма̀с

234 (RSh)       мм

235 (a) [9:27]       та му пра̀ш’ч’айме ф со̀фиа у̀ч’еш’е̭ пра̀ш’ч’еймѐ му

236 (a) [9:30]       бе̂̀йме закла̀ли две̂̀ прасѐта па ф кутѝи му пра̀ш’ч’ейме свѝнцка ма̀с

237 (a) [9:34]       та та̀м да си ма̀же за заку̀ска и га̀ му се приедѐ сѐ

238 (a) [9:37]       тə му бе̂̀ше вика̀л до̀кторо ка̀ж’и вѝка ут ш’чо̀ сѐ си управѝл

239 (a) [9:40]       то̀лкуа бъ̀рже то̀й рѐкал ми ут ми ут свѝнцка ма̀с

240 (a) [9:43]       ми това̀ е вѝка на̀й сѝлната храна̀

241 (RSh)       мhм

242 (a) [9:46]       та си оздраве̂̀

243 (RSh)       ка̀жи к’ѐ празну̀вахте ко̀леда

244 (a) [9:50]       ко̀леда̀ ле

245 (RSh)       мhм

246 (a) [9:52]       емѝ са̀ йа̀ко не йа̀ са празнува̀ли [смях]

247 (a) [9:57]       та̀а вла̀с ама̀ па̀ де празнува̀ло сѐ е

248 (RSh)       празнува̀ло се е празнува̀ло

249 (a) [10:01]       рабо̀тте сѝ се е работѝлу ама па̀ си сѐ е празнува̀лу

250 (a) [10:04]       емѝ напра̀веа на ку̀пеа маж’ѐту мѐсу напра̀и се зго̀тви се

251 (a) [10:09]       йахнѝйə ә су̀па капама̀ на пъ̀рву ме̂̀сту е капама̀

252 (RSh)       мhм

253 (a) [10:15]       на ко̀леда и на велѝгден се̂̀гда се напра̀вe капама̀

254 (RSh)       мhм

255 (a) [10:19]       капама̀ кат гу напра̀име и и дру̀го вѐч’е йахнѝйа су̀па и

256 (a) [10:23]       и мезѐтта ут капама̀та и вѝну и ръч’ѝйа ѐ така̀

257 (GK)       за тъка̀не и такѝва ра̀боти далѝ е тъка̀ла и въ̀лната

258 (RSh)       тѝ разбо̀й ѝмаш ле тка̀ла лѐ си

259 (a) [10:38]       ѝмам ѐ тка̀ла сам

260 (RSh)       ра̀скажи за тва̀ каквѝ чѐрг’и ч’ѐте ту̀ка пу ба̀нцко

261 (a) [10:43]       емѝ въ̀риме и ч’е ку̀пиме въ̀на

262 (RSh)       həм

263 (a) [10:48]       да ка̀жа за ресна̀чи̭те

264 (GK)       хѐ тъ̀й

265 (a) [10:49]       ресна̀чи̭ сам тка̀ла фно̀гу и ч’ѐрж’и сам тка̀ла

266 (a) [10:51]       и тѝа дѝпла шо̀ е по̀слано сѝчку сам йа̀ тка̀ла

267 (a) [10:59]       ә ту̀риме ку̀пиме усно̀ва усно̀ва за ч’ѐрг’ите купу̀ваме челѐта

268 (a) [11:01]       цъ̀рни челѐта о̀снува̀ гу на̀виа̀ гу вде̂̀немѐ гу

269 (a) [11:08]       ф нѝш’тел’к’и в бъ̀рду о̀пна разбо̀е ту̀ра

270 (a) [11:11]       з прѝвърза̀ гу лу̀пам лу̀пам и ме̂̀там и суфа̀лч’ата тка̀а

271 (a) [11:17]       на̀ткаа ме̂̀ра ко̀лку ѝскам да е дъ̀лгу ко̀лку да е широ̀ку

272 (a) [11:20]       то̀лкуа̀ гу на̀снува и се тчѐ а па ресна̀ч’ите

273 (a) [11:26]       ку̀пме въ̀на исперѐм а увла̀ч’име йа а предѐме

274 (a) [11:33]       то̀пиме мо̀ мо̀таме йа на мутувѝлка да се ѝспне

275 (a) [11:36]       то̀пиме мутувѝлката да се не насу̀грува га сва̀л’име па̀смуту

276 (a) [11:41]       и по̀сле су̀ч’еме на руда̀не уснувѐме навѝеме вде̂̀неме

277 (a) [11:48]       ту̀раме на разбо̀е ама̀ по рѐси̭те дебѐлуту вѐч’е се фме̂̀та сус суфа̀л’ч’а

278 (a) [11:55]       а па рѐси пресу̀кану по̀ та̀нечку прѐдену та е о̀две

279 (a) [11:58]       та го̀ сме пресука̀ле и нѐгу гу фме̂̀таме така̀ на суфа̀л’ката

280 (a) [12:03]       на едно̀ ло̀ш’ч’е на една̀ те̂̀га така̀ ва̀леста то̀леџѐва ме̂̀там

281 (a) [12:08]       сус ə ва̀дичка e тава̀ ло̀ш’ч’е та ме̂̀тамѐ та йа̀ гу изва̀ждам

282 (a) [12:13]       ту̀а си ме̂̀там изва̀жам ме̂̀там ме̂̀там ме̂̀там ду кра̀й та

283 (a) [12:16]       та вече рѐка така̀ па прѐтка та сло̀жа ръ̀бна

284 (a) [12:20]       по̀веда ло̀ш’ч’ету сѐтне па̀ така̀ и ста̀не ресна̀ч’

285 (RSh)       мhм

286 (a) [12:25]       ста̀не на дѝпла по̀сле гу сŭшѝеме на ә трѝ дѝпла

287 (a) [12:29]       наредѝме ресна̀че ѐй така̀ ста̀ва

288 (RSh)       ә и така̀ гу пустѝлате напра̀ву

289 (RSh)       штѐ гу рабо̀тите слѐт тава̀ ресна̀че

290 (a) [12:37]       еми не ѐ но̀сува̀ме гу на вале̂̀вица да се сва̀ле

291 (RSh)       мhм

292 (a) [12:41]       о̀т така̀ от разбо̀е ч’е

293 (RSh)       што̀ е тува̀ валѐвица

294 (a) [12:45]       емѝ не стѐ ле вижда̀ли ту̀ка в ба̀нцку вале̂̀вица

295 (RSh)       əˀə

296 (a) [12:48]       нѝе о̀дим да перѐм на вале̂̀вица пу̭стѐлите

297 (a) [12:51]       ѝма така̀ пу кра̀й ѝмаме ре̂̀ка та уд река̀та

298 (a) [12:53]       са напраѝли така̀ ѐ ко̀лко та̀а одайа̀

299 (RSh)       мhм

300 (a) [12:56]       загра̀дено така̀ сус теквѝйа стойна̀ли да̀ са така̀ ма ма̀лко испа̀ч’ени

301 (a) [13:01]       та та̀м перѐме и та̀м се ва̀ла: ресначѐту

302 (a) [13:04]       сошѝени та ста̀на: у̀бави се̂м изле̂̀за: из избѝеа ма̀х

303 (a) [13:09]       и рѐсите ста̀на: по̀ у̀бави и по̀ е тра̀йно ага̀ се сва̀ла:

304 (RSh)       мhм

305 (a) [13:14]       ѝначе уд разбо̀е така̀ по̀сле да е [интерференция]

306 (RSh)       мhм

307 (a) [13:17]       така̀ е напра̀ено

Text copyright © 2011-2016 Ronelle Alexander and Vladimir Zhobov. Texts and other parts of the website may be copied only for non-commercial, research, or educational purposes, provided the source of the material is cited accordingly. Cited material may not include the entire website or substantial portions thereof.
Comments and questions may be addressed to bdlt@berkeley.edu.

Recommended Model for Citations

Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)
Babjak 1: 13-15. In: Bulgarian Dialectology as Living Tradition [2016] (http://www.bulgariandialectology.org, visited on 1 March 2016)

Text | by Dr. Radut